|
ПРИЛОЖЕНИЕ V
КРАТКИЯТ ВАНДАЛСКИ РЕЧНИК НА МАВРО ОРБИНИ
Доколкото ни е известно, това е вторият път, в който краткият вандалски речник на Мавро Орбини се публикува някъде. За първи път се появява през 1601 година на страници 99-101 от 473-страничната книга във формат фолио на Орбини – “Il Regno degli Slaui”. Оттогава книгата не е преиздавана, въпреки че съществува неин руски превод.
Тя е особена за четене творба. Някои части от нея са стегнати, други не чак толкова. Но не нейните качества са причината за нерадостната й съдба. Причината е фактът, че от всичките 283 автори, на които се позовава Орбини, поне 13 вече са били включени в списъка на забранените автори. Само три години след излизането си “Il Regno degli Slaui” се присъединява към компанията на заклеймените заглавия.
През 1618 избухва пагубната Трийсетгодишна война, по време на която много ценна книжнина става жертва на пламъците. Тази съдба несъмнено е сполетяла и няколко от източниците, ползвани от Орбини. Много други книги са повредени или изопачени. Установено е например, че версията на libellus от презвитер Диоклей, която имаме днес, е съкратена в сравнение с тази, която Мавро Орбини е имал пред очите си, докато е писал своята монография около края на 16 век.
Орбини твърди, че е заел думите за своя кратък речник от втората книга на Карло Вагриезе (Carlo Vagriese) и единадесетата книга на Волфганг Лазий (Wolfgang Lazius). Не успяхме да издирим тези две творби, които може да са изчезнали заедно с много други еретични книги от онова време. Затова се налага да приемем речника на доверие и на базата на косвени доказателства, каквито не липсват, че вандалите са говорили езика, който Орбини посочва.
Орбини е писал на италиански. Неговият речник дава италианските и словенските еквивателнти на около 180 вандалски думи. По-долу читателят може да прочете вандалските думи и техните български еквиваленти; италианските и словенските са пропуснати.
Запазено е оригиналното изписване на вандалските думи, каквото е при Мавро Орбини, който е следвал правилата за транслитерация на италиански. Това обаче не значи, че ако вандалите бяха написали тези думи, биха го направили по същия начин.
Причината да публикуваме краткия речник в тази форма не е само с целта да запознаем съвременния читател с него. Днес е трудно дори да се намери микрофилм с книгата на Орбини. Неговият италиански е доста остарял. Читателят допълнително се затруднява и от някои съкращения, които са били обичайни за началото на седемнайсти век, но отдавна вече не се използват. Затова е съмнително, че скоро ще видим книгата на Орбини преиздадена.
В оригинала на Орбини вандалските думи не са в азбучен ред. Те са подредени така специално за приложението.
* * *
Изводите от този кратък речник за изследването на вандалския език са повече от очевидни: ако вандалският не е полски или украински диалект, близък до съвременния чешки, то той трябва да е бил чешки диалект. Самият Мавро Орбини го посочва недвусмислено като цитира съответния пасаж от “Rerum Moscoviticarum” на Херберщайн.
“Il Regno” можеше да не се хване в мрежата на цензурата, ако Орбини не беше написал безразсъдно следното: “Също така Peter Artopeus Pomeranus не различава никъде в своите творби вандалите от славяните.”
Peter Artopoeus, известен още като Петер Кржечихлеб, е полски поет и лутерански пастор. Неговото име вече е присъствало в списъка на заклеймените автори и можем да сме убедени, че тевтонското духовенство не е пропуснало да забележи дързостта на Орбини. След което, разбира се, е направило необходимите стъпки, за да предпази бъдещите читатели от злините на сектантското четиво.
* * *
Другите забранени автори, на които Мавро Орбини се е позовавал, са изброени отдолу в азбучен ред. Определянето доколко Орбини е заимствал от всеки автор, за да напише съответните части за вандалите в своята история, може би ще представлява предизвикателна тема за по-предприемчивите студенти, които искат да защитят докторска дисертация.
Aventino, Giovanni (Johann Thurmayr)
Calcondyle, Laonico (Nicolas Chalcondyles)
Chitreo, David (Chytraeus)
Fabritio, Giorgio (Georgius Fabricius)
Hedione, Gaspar (Gaspar Heid Boeckel или Hedio Bock)
Leunclavio, Giovanni (Johann Leunclavius или Loewenklau)
Lonicero, Filippo (Philip Litzer или Lonicerus)
Munstero, Sebastian (Munster)
Mutio, Huldrico (Ulric Hugwald или Hugobaldus, Mutius)
Reinecio, Reinnero (Reinier Reineccius или Reineck)
Tigarino, Gasparo
Zieglero, Giacomo (Jakob Ziegler)
* * *
От краткия вандалски речник на Орбини следните думи са без превод: maluasy, ssilhan и strossati.
Кратък вандалски речник
(преводите на български са от английски – б.пр.)
Baba – баба
Bieda – беда, нещастие
Boditi – бода, пробождам
Boty – чорап
Boy – бой, сражение
Brat – брат
Brod – лодка
Buchvuize – книга
Cachel – котел, казан
Chizipati – кихам
Chtiti – ща, желая
Chvaly – (въз)хвала
Culich – чаша, бокал
Czerzi – четири
Czetron – кедър
Czysti – чисти, непорочни, целомъдрени
Dar – дар, подарък
Desna – дясно
Dol – дол(ина)
Dropati – бръсна се
Dum – дом, къща
Dvuaziuo – двеста
Dyeliti – деля, разделям
Dyl – дял, къс
Dynia – диня
Gladkhi – гладък, равен
Gnysti – гнездо
Golubo – гълъб
Grob – гроб
Grom – гръм(отевица)
Hora – планина
Hruscha – круша
Kada – опашка
Kamora – стая
Kastan – кестен
Kila – херния
Klach – вар
Klap – слуга
Klatiti – клатя се
Klicz – ключ
Klynoti – покланям се
Koblanch – коса, влакно
Kobyla – кобила
Koczka – котка
Kolo – колело
Korzen – корен
Kost – кокал, кост
Kriti – крия се
Krug – кръг
Kuchas – готвач
Kuchinie – кухня
Kurvua – проститутка
Lagithi – лая, излайвам
Lechchy – лек (пр.)
Lepsi – прекрасен
Levu – лъв
Libo – любов
Lisy – плешив, лис
Lopata – лопата
Lost – светлина
Loter – страхливец
Lug – горичка, дъбрава
Lyd – хора, люде
Masdra – черва, вътрешности
Matiti – бия, млатя
Mayti – мия, измивам
Med – ябълка
Mez – меч, сабя
Milikuo – мляко
Mincze – монета
Mistr – учител
Miziati – уринирам
Mlady – млад, незрял
Mogu – мога, умея
Mucha – муха
Mule – мелница
Mus – съпруг, мъж
Muy – мой
Myss – завой, въртене
Nagy – гол
Nass – наш
Navavu – наемам
Navuchyer – кормчия
Nevuiesta – невеста, булка
Novuy – нов
Okruzij – вътрешност
Olobo – олово
Opuchh – кос, скосен
Pakole – дете
Pasti – паса, водя на паша
Pavu – паун
Pechar – стъкленица
Perla – перла
Pero – перо, писалка
Pflaster – мазилка, хоросан
Piet – пет
Pisati – пиша, изписвам
Pitati – питам, разпитвам
Pithi – пия
Plachta – покривало
Placz – квадрат, плац
Plamen – огън
Plavuiti – плувам
Plesati – стъпвам
Plin – пълен, изпълнен
Plyge – бял дроб
Pochoy – покой, спокойствие
Poczvuaty – (за)почвам
Pogiti – поя (напр. кон)
Postdye – после, тогава
Potokh – порой, поток
Praczovuati – наглеждам (дете)
Prosach – просяк
Prositi – моля, прося
Prut – вейка, прът
Ptach – птица
Pust – празен, пуст
Rabota – работа
Razlog – причина, основание
Rozum – разум
Ruzie – роза
Safran – жълт минзухар, шафран
Scarlet – ален, червен
Schergiti – сея, засявам
Schornia – ботуши
Scoda – вреда, щета
Sechyra – брадва, секира
Sediare – седя, сядам
Sedil – стол
Sestra – сестра
Siti – отсявам
Sledovuaty – подражавам, имитирам
Smitti – смея се
Snych – сняг
Sobota – събота
Stal – щаб, главно командване
Stati – оставам
Strach – страх, ужас
Stuol – маса (за хранене)
Suuynie – свиня
Svuager – шурей, зет
Svuanti – светец
Tanecz – танц
Tele – теле
Tenchhy – тънък, слаб
Tenczouuati – танцувам
Tepli – хладък
Teta – леля, тетка
Tisytz – хиляда
Tlaiziti – газя, тъпча
Tma – тъма, тъмнина
Tobole – торба, чанта
Tribuch – корем, търбух
Truba – тръба, тромпет
Truhy – тъжен, скръбен
Tuti – удрям, блъскам
Vncza – унция
Volk – вълк
Vuality – въртя, завъртам
Vuasate – връзвам
Vudovuecz – вдовец
Vuich – столетие, век
Vuidieti – виждам
Vuiter – вятър
Vulc – воля
Vunach – племенник, внук
Vuoda – вода
Vuoliti – желая, копнея
Vuyno – вино
Vvedro – ясно, ведро, безоблачно
Zalogi – капан, примка
Zhuchar – захар
Ziena – съпруга, жена
Zima – студ
Ztrevuicz – обувка, подкова
Zumby – зъби
Zvuaty – викам, зова
|