Тъй като Гео Милев отдавна е убит, ще трябва да се задовлите с размислите на едни гей-О, т.е. моя мислот.
Оригиналът на италиански е:
"Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate"
[Лашиате онье сперанца, вои ч'интрате]
Не говоря италиански, но думите са ми известни и сравнявайки с английския и френския превод сичатам, че буквално означават:
"Оставете всяка надежда, вие които влизате тук"
Когато се превежда поезия е добре освен смисълът се съблюдават и ритмиката (стъпката) и римата на оригинала. Въпреки това с цел, да звучи по-близко до българското ухо, често се престъпва към смяна на ритъма и римата в превода. Въобще преводът е много интересно занимание и изсква много познания и талант!
Талантът на Гео Милев му е подсказал да използва по-груб вариант, защото неговият "Ад" е жестокият пъкъл на земята, а не имагинерния католически ад.
Тук властва
"пред целия мир
и великия град:
Глад!
Глад!
Глад!
Глад"
А звукът, който се чува в града, не са воплите на страдащите грешници, а провала им, докато са живи, жестокото, нечовешко, машинно, режещо:
"- с трясък
- прасък
право в провала
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
Р
- жт -
пляс! - "
ПП: Тък като ти си Надежда, имай спиранца, или обратното - Спиранца, надежда. Ох, аз съм безспиранцен провал.
"-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...
-Je suis un renard, dit le renard."Редактирано от Linjack на 03.01.06 03:01.
|