|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (покажи всички)
|
казвам, че всяко ново издание е осъвременявало езика тихомълком
и би било интересно да се види оригинала
за сега, поне за мен превод на езика от края на 19-ти век не е наложителен
но не съм сигурен за младите
превода на госпожата е абсурден
| |
|
На българчетата руският им е труден, съвършено непознат език, ако не са го изучавали.
Но баш пък Пушкин, например, няма никаква нужда да се превежда на "съвременен" руски. Той си е напълно разбираем и така:
У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
Вече не помня по наше време от кой клас започваха задължителните часове по руски, но помня, че в гимназията освен изброените от теб, още на няколко автора четяхме целите стихотворения или откъси от романи в оригинал в часовете по руски език. Та, не ща да те обиждам, но възрастен българин с училищен руски и речник за хептен непознатите думи не би трябвало да се затрудни да схване смисъла на текста от съответното произведение.
Пак повтарям, за деца в 3-ти, 5-ти клас, паднали от небето в руско училище, си е зор. То, докато не назубрят падежите с все склонения, глаголните времена и не се подплатят със солидна лексика, 20 страници литературен текст си е майка плаче.
ЗАБРАНА ОТ: UnicaDonna, sladunka medunka, jumbles, parvaty, Liya, saksun, NUT
| |
|
Не мисля, че е така. Вазов си пише на книжовен език вече.
Вместо да превеждат, вярно, да пуснат фототипно издание на първото издание.
”И замирисва на море
човекът в угарите тъмни
и синурите им бездънни
оставя друг да дооре...”
| |
|
би било интересно да се види оригинала
Да, просто информативно. За заинтересованите - може да изследват дали наистина през годините е побутвано тук-там по посока на осъвременяване.
Но това не променя факта, че превода на госпожата е абсурден, меко казано.
ПРОСТ СУВЕРЕН - СЛАБА ДЪРЖАВА!!
| |
|
Няма кво да ме обидиш ти, то аз сама се обидих на себе си тогава.
За българчетата ясно, самите русначета също не разбираха текстовете. Но на системата хич не й пука, преподава. И то в обратен ред - първо тежките и дълги текстове, граматиката после. Като направих сравнение с това, което се узучаваше тогава в българско училище, че дори и по мое време, ние сме си ходили на разходка и за кеф на училище.
Пъ Съ: Руския го започвахме в трети клас.
| |
|
| |
|
Първото издание е 1984, същата година е публикуван на английски
| |
Тема
|
Re: изложи си тезата чисто
[re: MupaM]
|
|
Автор |
alisalisa (Lipari също) |
Публикувано | 03.12.21 09:32 |
|
Вазов си пише на книжовен език вече.
Не и в романа Под игото. В него е ползвал абсолютно новаторски литературен подход: обичайният сред простолюдието разговорен език. Това го прави изключително сочен и близък за четене и възприемане от абсолютно всеки, научил се да чете българин по негово време.
В "Епопея на забравените", например, Вазов стриктно се придържа към книжовния по тогавашното съвремие, литературен език. Докато в Под игото е "отпуснал" перото, пише "по народному", така да се каже. По онова време "по народному" си е гъмжало от турцизми и "селянизми". Но туй си е бил живият език на народа, еднакво понятен и ползван и от простолюдие, и от образовани люде в ежедневието.
Литературният е малко по хай класа. Звучи учено и млце изкуствено за селяньете и техните дечица, записани в селското училище.
Има една подробност, която пропуснах да изтъкна: в речниците, които ползвах по мое време, все държавни издания, турцизмите тотално липсваха.
Държавната политика умишлено изключваше от тълковните официални речници думи от турски произход. Държавната политика официално ги забраняваше даже. Ха, чети Под игото, без да има и откъде да разбереш изразите на Вазов.
Начи - хем да запазим оригинала, хем да забраним пътеводната карта към разбирането му. А Ламби неслучайно намекна и за държавната политика относно използването на "селски", диалектни думички. Да говориш кат селянин не беше "интелигентно". На Ламби жена му са я обучили в семейството така. И тя, на свой ред, е забранявала на децата си да употребяват "стари селски думи и изрази". Щото са й ги втълпявали като "некултурни". Не е само тя, силно беше поощрявано социалното поведение и публичния речник, в които архаизми и диалекти бяха заклеймявани като признак на ниска култура и откровено невежество и простотия.
И така си преебахме куртурно-историческото етнографско ЕЗИКОВО наследство.
Пък сега - ау и въх! как може "да ми превеждат" Вазов!
Ми, може - като не му разбирате речника, ще ви го превеждат.
ЗАБРАНА ОТ: UnicaDonna, sladunka medunka, jumbles, parvaty, Liya, saksun, NUT
| |
Тема
|
Re: изложи си тезата чисто
[re: alisalisa]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 03.12.21 09:42 |
|
Е, как, нищо не му разбирам на Вазов, дори не разбирам, че не бил писал на книжовен език. Обаче май някой друг писа по-горе, че децата не можели да го разберат пустия Вазов - аз такива притеснения нямам.
Под книжовен език нямам предвид висок стил (не означава това), а онова нещо, което стъпва на диалекта на Търновско като основа, с включени отделни елементи от други региони, и което като го четем, не му се хилим като на Рибния буквар или откъдето е онова за каффето, дори да съдържа по някой излязъл от употреба израз на всеки две страници средно.
Народният език, дето си го говорим тука във форума, пак е книжовен в този смисъл. Езикът на книгата за каффето не е книжовен език - не щото е простонароден, а щото не е онова нещо на основата на търновския говор, с което се занимава днес БАН и което разбираме, като кажем "български книжовен език".
”И замирисва на море
човекът в угарите тъмни
и синурите им бездънни
оставя друг да дооре...”Редактирано от MupaM на 03.12.21 09:46.
| |
|
как ше е това търновския диалект, в котел сигурно не мякат като болярите
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | (покажи всички)
|
|
|