Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 09:25 28.04.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Критика на превода ви [re: Aлekcия]
Автор ivz (любопитен)
Публикувано23.05.07 11:39  



Не навлязох в подробности, а просто споделих най-общо.
Първо, в конкретния случай не става дума за компетентност - това беше една задача от много голям проект, по който вече бях работил над година (и в отделните задачи бях превел може би към 500 000 думи). Без големи проблеми, впрочем.
Второ, абсурдно е да се мисли, че съм предал идеален превод - такова нещо няма.
Трето, връщането (под претекст за повторно прочитане) щеше да донесе корекцията на 3-4 думи и редактирането на няколко фрази. Аз смятах, че това е задачата на човека след мен.
Четвърто, както споменах, това се случи след изостряне на отношенията между мен и съответното лице по други поводи, т.е. имах не толкова усещането, а направо убедеността, че искат да ми го "начукат". Само че аз не бях съгласен.
Пето, както обясних малко по-горе, вече бях предал десетки подзадачи на същото ниво и те бяха минали безпроблемно (поне не ми е било казвано, че трябва да се старая повече, което аз мисля, че правя, а и по принцип съм си съвестен).
Шесто, какво да направя? След като отказвам да си "поправя" превода, значи нямам моралното право и на хонорара (ставаше дума за 300 лв, впрочем - нищожна част от цялата ми работа за тях).
Седмо, мисля, че не позволих да ми се качат на гърба - а това е по-важно от мекушавото съгласие да се наведа и да си взема превода и да го "ближа", докато не ми кажат "Стига".

Не казвам, че не може да ти връщат или че никога не бива да приемаш. Просто трябва наистина да си се издънил (е, тогава си длъжен да си оправиш бакиите) или да не сте от една "кръвна група" с тези хора (тогава няма защо да се мъчиш да работиш за тях).

Както, мисля, обясних, описаният случай е от друга категория - затова и решението (моето) е различно.

Teamwork: Simply stated, it is less me and more we.


Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Критика на превода ви 3итa   22.05.07 17:20
. * Re: Критика на превода ви garconne   22.05.07 17:48
. * Re: Критика на превода ви ckипaджиятa   22.05.07 18:09
. * Re: Критика на превода ви 3итa   22.05.07 18:22
. * Re: Критика на превода ви Salt_of_the_Earth   22.05.07 18:36
. * Re: Критика на превода ви ckипaджиятa   22.05.07 19:56
. * Re: Критика на превода ви Лopтъ   22.05.07 19:58
. * Re: Критика на превода ви ivz   23.05.07 10:12
. * Re: Критика на превода ви Aлekcия   23.05.07 10:36
. * Re: Критика на превода ви ivz   23.05.07 11:39
. * Re: Критика на превода ви Лopтъ   23.05.07 13:50
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.