по нашиот край
Мдааа, а пък ти ще да ме прощаваш, но точно стандарт за изписване или транскрибиране на български звуци с латински букви си има и последно мисля беше актуализиран недалечната 1990 и нещо си - като нещото си ми се губи, но мисля беше 98-99: друг е въпросът, че хората не го знаят, но това не е проблем на държавата; много добре си спомням по времето когато го сменяха трябваше да си правя задграничния паспорт и навсякъде из МВР-тата имаше табели и списъци с новия стандарт. Точно спрямо този стандарт фонемът "ж" например, който съществено присъства в името ми, се изписва с буквите *zh* - унд кайн зау ферщеет ви дас айгентлих аусгешпрофен зол т.е. никой у немско не е наясно че въпросната комбинация трябва да бъде произнесена като *ж*. Да не говорим че звукът *ж* в немския изобщо не съществува, освен в чуждици, повечето от които - заемки от френски - и то най вече собствени имена или наименования на професии. Такива са напр. Jaklin или Ingenieur и както сам забелязваш в единия случай едното се изписва с "j", а в другия с "g" Да виждаш някакво съответствие или някаква възможност горкият Хер Мюлъ да се досети че въпросното "zh" трябва да се произнесе *ж* освен ако аз не му го съобщя? Същото е и във френския мисля - ти поне, доколкото си спомням имаш познания по френски - с коя буква там се изобразява тамошния звук *ж*? Добре, ако в даден език Х *ж* не съществува като звук, в даден език У съществува, но се среща само в чужди думи, в даден език З съществува и се изписва със знак различен от знака на изхобния ни език Б, администрацията на държавата с език Б според теб как точно или какви точно символи следва да комбинира и приложи, за да е наясно всеки един средностатестически гражданин с майчин език Х, У или З че тук става въпрос за звука *ж*? Усещаш ли че единни правила, които да могат да отговорят на всички нужди и да бъдат разбираеми на всякъде поне засега няма, не може и да има? Според наложената система за транскрибция на български звуци на латиница *я* се изписва "ya", *ц* се изписва "ts", *ж* се изписва "zh" - това са поне тези, които на мен са ми известни.
Тоест: освен че закона, чието приемане ти предлагаш, вече съществува, има и една малка подробност, че въпросният закон е приложим единствено за транскрибция на лични имена/собствени имена - друг е въпросът доколко. Както мисля ти показах по горе, няма начин с латински букви или техни комбинации да се "преведат" на латиница звуци, които дори не съществуват в съответния латински език или да се намерят евентуално комбинации, които да са разбираеми за всички говорещи латински езици т.е. универсални. Или предлагаш да транскрибираме с латински букви "министерство на науката и образованието да речем"
Друг е въпросът, че поне моята начална теза - тъй като авторът на темата изрично каза, че няма смисъл и цел в нея, всичко било игра, искал просто да събере възможни варианти за транскрибции, да ги публикува в мрежата етц. - беше че в случая говорим за създаване на система от правила, която може да се ползва в интернет пространството и то специфично при чат общуване/писане на имейл-и/писане на смс-и т.е. за осъществяване на връзка между хора, които в момента не разполагат с кирилизираща програма - ерго не могат да пишат на кирилица в реално време. Просто за мен създаването на подобни правила в друг контекст освен за използването им за улесняване на чат комуникацията няма смисъл, тъй като от една страна те вече си съществуват поне що се отнася до публичната сфера (държавна и фирмена администрация, туризъм, икономика и прочие които ти си изброил); от друга - освен когато се комуникира с чужденци, а тогава се използва вече съответният им чужд език - се наблюдава нарастващата тенденция да се ползва кирилица *виж всички кампании срещу "шльокавицата"*. Всички български страници - или поне преобладаващото болшинство от тях - са писани на кирилица; няма - или ако има то е минимален брой - страници, в които да е написано българско съдържание с латински букви. Публичните сайтове са писани на български и имат и английски превод на съдържанието, но никъде, ама никъде в тях български думи не са написани с латински букви с идеята, че така ще са разчитаеми или разбираеми за не-българи. Да се пише на български език с латински букви, освен в случай на крайна необходимост, е срамота за този който го прави; изключвам изписването на собствени имена на градове и прочие в самата България дублирано и на латиница и на кирилица; но се съгласи че между двете неща паралел няма. Макар че ако ти ми покажеш къде в германия имената на улиците освен на латиница са изписани и на кирилица или на турски/арабски - въпреки броя на славяните, турците и арабите живеещи там, както и въпреки огромния брой туристи, които посещават страната - "браво" ще ти кажа
|