|
Тема |
Re: Филмът "Иисус от Назарет" [re: ask2OO4] |
|
Автор |
*abi* (a-w) |
|
Публикувано | 26.03.07 00:21 |
|
|
(странно, не си дала точно тази комбинация по-долу)
Е как да не съм я дала!
В оригиналната кирилица тези две букви са присъствали и са отговаряли съответно на кратко и (не на и кратко, което е съгласна) и на дълго и (затова мисля, че не е прав Фамулус, който държи на тезата, че старобългарското изписване е било Iсусъ - краткото 'и' в началото е съвсем неуместно, при положение, че се цели 'и' по-дълго от дългото, а не "някакво си" 'и')
1. оригиналната кирилица тези две букви са присъствали и са отговаряли съответно на кратко и
Говорим за гръцката азбука и какво поризнасяне на "и" има там. Йота е кратко "и", ита е удължено "и". Обясних и защи малката ита е с опашка - заради удължаване на "и(та)" при поризнаясне. Гръцкиа позовлява съотвентата комбинация.
2. Не съм запозната с тезата на Фамулус.
И макар плавността на изговора, вследствие правописа, който предлагаш, да е наистна добра, то мисля, че с това се изчерпват положителните му страни.
Ами нали точно това се цели и с ИИ. Да се удължи произнасянето на И
по-скоро трябва да се напише ЙИ (което е абсурд на български)
Абсурд ли е? Наистина няма дума с ЙИ..точно толкова колкото има и с ИИ и все пак...
Йа (Я), Йо, Йе, Йу (Ю), ...Йи - звучи ми съвесм нормално. Дали ще е Йи или Ий...все тая. Пак звучи по-добре от ИИ...
Но да ти кажа честно...изобщо не намирам, че е болка за умиране. ИИ...ок. Не ме тревожи особено.
За Аарон - както написах и за Кааба. Няма как по друг начин да стане. Примиряваме се с АА
А ще бъде ли някой така добър да ми кажа защи избщо сме приели ИИсус, а не оригиналното му име? Защо изобщо ползваме транскрипцията? Някой да е в течение?
|
| |
|
|
|