|
Тема |
имперфект и аорист [re: gazibara] |
|
Автор | Фpaep (Нерегистриран) | |
Публикувано | 06.06.03 16:33 |
|
|
Току-що обсъдих въпроса с една сръбкиня. Казаното потвърди очакванията ми. Формата "давах" е разбираема, но звучи много странно и архаично за съвременнот сръбско ухо. Аористната форма "дадох", макар пак остаряла, се употребява доста по-често и според моята позната е дори белег на по-висок стил.
Направих един експеримент в Гугъл. Написах "дадох српски", а после "давах српски". За второто не излезе никакъв резултат. Същото стана и с "одох" и "одЕх".
Що се отнася до романските езици, прав си, че в испанския синтетичните форми са добре запазени и се употребяват много често. Можеш да кажеш с еднакъв успех he venido (дойдох, дошъл съм) и veni (дойдох). Не само във френски, както пишеш, но и в италиански втората форма е нетипична за разговорната реч (може би в диалектите не е така). Не знам как е на каталонски, който е нещо средно между испански и френски. Мисълта ми е, че испанският е май изключение сред романските езици. Точно както българският е изключение сред славянските с оглед на това, че аористните форми са добре запазени. Предходът от "дойдох" към "дошъл (съм)" май се наблюдава не само в сърбо-хърватския, но и в източно- и западнославянските езици.
|
| |
|
|
|