По т. 1 - Отличен (6)
По т. 2 - Слаб (2+)
1. Къде ще намеря този "колега", който безплатно да ме проверява и напътства? Ако ми кажеш да си намеря приятел, ще ти отговоря, че това не е професионално, не е бизнес, а иди ми - доди ми.
2. За целта трябва да има хора, които да са се обявили като "ментори" срещу заплащане.
3. С какво тези "ментори" ще ми докажат, че те самите са преводачи-специалисти. Пример: Когато трябваше да издържа изпит при външен изпитващ-филолог, за да ми зачетат завършен курс за превод на научно-техническа информация в МЕИ-то, лелята без малко да ме скъса, щото се запекох, че "електронни елементи" е "electronic components", а не "electronic elements" ( ма то си го пише, бе колега - "е-ле-мен-ти").
4. В крайна сметка опираме пак до един вид сертифициране от признат (сертифициран) сертификатор, понеже, доколкото знам никое образователно заведение не издава диплома/сертификат точно за преводач (предполага се, противно на т. 1 най-горе, че щом си изтикал филологията (че дажи и езикова гимназия), значи ставаш за преводач).
5. Ако имаш сертификат, примерно IELTS, може да се предположи, че поназнайваш езика, но в никакъв случай той не гарантира, че си добър преводач в някаква конкретна област (пък и изобщо).
6. И кво остава - око да види, ръка да пипне - демек Възложителят, да провери лично способностите на Изпълнителя.
7. Има и друг вариант. Възлагат ти неспешен превод. Ако не става, не ти го плащат, превежда го друг след теб и забравят, че съществуваш, но не мисля, че този вариант е по-добър.
Думать надо!
(Ако не знаеш какво значи, питай Брезата)
|