1. Дипломата за завършена филология (в частност току-що получената) е ли гаранция за добри преводачески качества?
1. Не, тя е образователен ценз.
2. Ако критерият за преводачески способности е образователен ценз плюс публикувани преводи, то как един начинаещ преводач ще покрие второто изискване, като не може да стане преводач без него?
С преводи, извършвани в университета, или, ако е инженер например и не е извършвал преводи в университета - със стаж при опитен преводач. Не безплатен стаж, разбира се, в никакъв случай! По-скоро сътрудничество между колеги, отколкото йерархични отношения, изпити и т.н.
Примерно, инженер, който има желание да превежда, се свързва с мен, опитния филолог. Двамата сядаме и изчитаме техническия му превод (може и по скайп). Аз не му се меся в техническите термини, просто оглеждам текста като филолог. Особено ако е от бълг. на англ. език - времена, словоред.... Той чете изходния текс, аз - превода. Или обратно. Много е приятно и удобно да работим двама, в тандем. Ние в нашата фирма винаги работим така. Винаги се чудя, като чета как някой редактирал сам. Не че не може, но е ужасно досадно и неефективно, а и няма с кого да обмениш идеи, ако в нещо сам не си сигурен.
|