|
Тема |
Re: Разговор с преводач в Италия [re: Lillie] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 12.06.13 12:22 |
|
|
Не се е променило. И как да се промени, като няма преводачи, които да инициират промените, за да стане и у нас, като по света? А защо няма преводачи, е обяснено тук:
КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ
Няма и професионално сдружение на преводачите. СПБ действа като агенция (има договор с МВнР). На тази тема е статията:
ТАЙНИЯТ ЖИВОТ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ
В Асоциацията на преводачите (АП) членуват собственици на агенции (!!!).
Извън СПБ и АП има една безгласна армия от преводачи, които постоянно се сменят - едни напускат, други идват. Това са хора интелигентни, сред тях има и билингви като теб. Те се смятат за преводачи на свободна практика, но си нямат на идея какво всъщност означава това. Нито си задават въпроса защо нямат право на собствен печат, както е в другите страни, а ако си го зададат, не се сещат да пишат до институциите, а ако се сетят, институциите не им обръщат внимание и те се отказват. Аз се занимавам с такава кореспонденция вече 10 месеца. Ако още не съм се отказала, то е, защото съм от породата "тъп, но упорит"
Въобще - пълна трагедия! Но ще се оправи, полека-лека
|
| |
|
|
|