X.: Аз съм преводач с италиански език.
Rennie: А как отчитате доходите си от преводи? Имате ли фирма?
X.: Aз съм преводач на свободна практика. Pаботя в Италия.
Rennie: Имате ли представа от цените на преводите в България?
X.: Да, имам представа.:)
Rennie: Сигурно и в Италия е станало зле?
X.: Bсе още сме далеч от цените на преводите в България. :)
Rennie: А агенциите колко вземат като дял от цената? Тук агенциите искат примерно 40 лв. от клиента, а дават 5-6 на преводача.
X.: Зависи, ориентировъчно около 60%- 70% за преводача и останалото за агенцията.
Rennie: Тук само агенциите биват "оторизирани" да извършват официални преводи, затова вземат много повече. То всъщност не е истинска оторизация, де, просто сключват един фиктивен договор с МВнР, уж че Външно им е Възложител, а те - изпълнители. Голям майтап! За съжаление само агенциите имат право на оторизация, макар и фалшива. Преводачите нямат, т.е. забранено им е да извършват официални преводи, ако нямат "регистрация" (нарича се още "заклеване") към една или повече агенции. В Италия кой има право да извършва официални преводи? Има ли закон за заклетия преводач? Изпити за придобиване на правоспособност като заклет преводач (или както там се нарича)? Изисквания към преводачите? А към агенциите?
Мениджър на агенция М. Т.: Уважаема г-жо Тодорова (Rennie), не подвеждайте хората с такива примери. Вие така ли процедирате?!
Мениджър на агенция M. N.: Не слагайте всички агенции под общ знаменател, ако обичате! В нашата агенция плащаме на преводача толкова, колкото поиска.
Rennie До М.Т, отн. "не подвеждайте хората". Информацията е от форума на преводачите, цитирам мнение на преводач на свободна практика Lillie (не съм аз :): "Как ти звучи агенция-посредник да взема 2/3 отгоре и повече? Наскоро бях изумена, когато разбрах - на нас ни се плаща по 6 лв. на страница за експрес, те вземат по 22. И само издават поръчката на клиента, цялата работа по нея върши преводачът." Към тези 22 лв. като добавите такса за заверка на подписа на преводача в МВнР от 15 до 30 лв. (незаконна, впрочем, но да не се отклоняваме сега), смятайте колко плаща клиентът - нерядко даже повече от 40! Много е зле положението у нас - както за преводачите, така и за клиентите.
X.: Преводачитe на свободна практика имат право да извършват официални преводи.
Rennie: До X., отн."Преводачитe на свободна практика имат право да извършват официални преводи." А как става заверката? У нас първо "регистрираният" към агенцията преводач се подписва под декларация за верността, после агенцията подпечатва превода, защото преводачите нямат печати и са нищо без агенциите. Нерядко след като агенцията завери превода с фирмения си печат, го изпраща по куриер във Външно, където поставят един щемпел, в смисъл, че да, агенцията ни е предоставила списък с преводачи и това име фигурира в предоставения списък. Много сложно и абсолютно незаконосъобразно. В момента се очакват промени.
X.: Rennie, Извинявам се, но cега трябва да изляза, ще Ви пиша лично по-късно и ще Ви отговоря на въпросите.
Rennie: Благодаря предварително.
|