|
Тема |
Re: чиклит [re: kim22] |
|
Автор |
bsb_2 () |
|
Публикувано | 06.06.13 17:31 |
|
|
Ако не бяха дадени двата текста, така че горе-долу да се разбере какъв е английският оригинал, първият текст звучи по-добре.
Само че като се сравняват двата и се види къде във втория са оставени английските конструкции, се вижда и как в първия някой (редакторът?) се е престарал с измененията.
"Куотърбек", доколкото съм запознат, не е "централен нападател". Може да е част от нападателния отбор и да играе в центъра, но ролята му е по-скоро координираща, отколкото да пробива защитната линия. "Американската футболна конференция" не е равно на "тазгодишния шампионат". В американския футбол противникът не се бомбардира, тъй че този опит за оправдаване на прякора е неуместен. Защо прякорът е на английски, а пък отборът е преведен на български? Обикновено отборите не се превеждат, справка всеки спортен сайт, следящ NBA или NHL. "Политическа коректност" (оставяме настрана, че самият израз е неправилно навлязъл на български) не е същото като "юридическо измерение на плана". Освен това Джоуди не е футболистка, тъй че "футболисти бяха", поставено непосредствено след "нито тя, нито тримата мъже" е неуместно.
И като написах "Джоуди", се сетих, че името Cal обикновено си се произнася "Кал".
Тъй че първият текст се чете доста по-добре на български, но с цената на прекалено много отдалечавания и направо пренебрегвания на оригинала.
С други думи, има какво да се оправя и по двата текста, като по първия е по-малко.
|
| |
|
|
|