|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
чиклит
|
|
Автор |
kim22 (непознат
) |
Публикувано | 06.06.13 13:23 |
|
Здравейте!
Два различни превода на един и същи чужд текст, всеки със своите предимства и недостатъци.
Кой бихте предпочели, ако трябва да избирате?
1
- Значи – каза Джоди Пулански - искате да подарите на Кол Бонър момиче за рождения му ден.
Тримата странични нападатели кимнаха едновременно; бяха в сепарето на “Зебрите”, местния спортен бар, в който обикновено се събираха играчите от “Звездите на Чикаго”. Малкият Дънкан махна на сервитьорката да донесе по още едно.
- Става на трийсет и шест и искахме да го отбележим подобаващо.
- Глупости – каза Джоди.
Всеки, който разбираше от футбол и познаваше Кол Бонър, страхотния централен нападател на отбора, знаеше, че бе сприхав, избухлив и направо невъзможен от началото на сезона. Бонър, на когото викаха Бомбър – защото буквално бомбардираше противника, беше жива легенда – най-добрият централен нападател в тазгодишния шампионат.
Джоди скръсти ръце пред прилепналото си бяло потниче, част от униформата й. Нито тя, нито който и да било от тримата мъже на масата имаше и най-малкото намерение да си блъска главата над моралното измерение на плана, да не говорим за юридическото. Футболисти бяха, в края на краищата.
2
- Да видим дали ви разбрах правилно – каза Джоди Пулански. – За рождения ден на Кал Бонър искате да му подарите жена?
Тримата странични нападатели, които прекарваха ноемврийската вечер, седнали в сепарето най-отзад на “Зебрите” – любимия на футболистите от “Чикаго Старс” спортен бар в Дюпейдж – кимнаха като един.
Джуниър Дънкан махна на сервитьорката да донесе по още едно питие за всички.
- Навършва трийсет и шест, така че искаме да направим нещо наистина специално.
- Глупости – заяви Джоди.
Всички, които разбираха поне мъничко от футбол, знаеха, че от началото на сезона Кал Бонър, брилянтният куотърбек на “Чикаго Старс” беше придирчив, избухлив и общо взето – адски труден за издържане. Бонър, на когото викаха Бомбардировача, заради склонността му да мята направо експлозивни пасове, беше най-успешният куотърбек в Американската футболна конференция и жива легенда.
Джоди скръсти ръце върху впитото си бяло потниче, част от униформата й на хостеса. Нито на нея, нито на някого от тримата мъже на масата им хрумна да се замислят над моралния аспект на това, което обсъждаха, да не говорим пък за понятия като политическа коректност.
В крайна сметка говореха за играч от Националната футболна лига.
| |
Тема
|
Re: чиклит
[re: kim22]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 06.06.13 13:29 |
|
Ако трябва да избирам, със сигурност втория.
| |
|
Първият е доста по-добър стилистически. Вторият има 1-2 по-добри попадения, но е по-тромав и пълен с непреработени английски конструкции, които не са характерни за българския. Във втория може би е по-добро това, че не са преведени имената. Мога да бъда и по-конкретен, но няма смисъл да се разтягат локуми тука.
Редактирано от Maлkaтa cekиpa на 06.06.13 13:39.
| |
Тема
|
Re: чиклит
[re: kim22]
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 06.06.13 13:44 |
|
Определено предпочитам първия.
| |
|
Защо не, всяка аргументация е добре дошла!
| |
|
Ако не бяха дадени двата текста, така че горе-долу да се разбере какъв е английският оригинал, първият текст звучи по-добре.
Само че като се сравняват двата и се види къде във втория са оставени английските конструкции, се вижда и как в първия някой (редакторът?) се е престарал с измененията.
"Куотърбек", доколкото съм запознат, не е "централен нападател". Може да е част от нападателния отбор и да играе в центъра, но ролята му е по-скоро координираща, отколкото да пробива защитната линия. "Американската футболна конференция" не е равно на "тазгодишния шампионат". В американския футбол противникът не се бомбардира, тъй че този опит за оправдаване на прякора е неуместен. Защо прякорът е на английски, а пък отборът е преведен на български? Обикновено отборите не се превеждат, справка всеки спортен сайт, следящ NBA или NHL. "Политическа коректност" (оставяме настрана, че самият израз е неправилно навлязъл на български) не е същото като "юридическо измерение на плана". Освен това Джоуди не е футболистка, тъй че "футболисти бяха", поставено непосредствено след "нито тя, нито тримата мъже" е неуместно.
И като написах "Джоуди", се сетих, че името Cal обикновено си се произнася "Кал".
Тъй че първият текст се чете доста по-добре на български, но с цената на прекалено много отдалечавания и направо пренебрегвания на оригинала.
С други думи, има какво да се оправя и по двата текста, като по първия е по-малко.
| |
|
Тръгвайки от това, че четивото е в гамата "по-леки", а и може би щото не знам ингилизки, второто ми беше по-приятно за четене.
Но това си е чисто субективна оценка!
| |
Тема
|
Re: чиклит
[re: kim22]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 07.06.13 00:29 |
|
Май Лорд, това превод на едно и също нещо ли е?
Май и двете са превеждали как им дойде и през ред, ама май втората по се е придържала към автора, изглежда Има подробности, които липсват при първата.
Иначе пък на втората речникът й е доста по-сухарски, тоест на първата по ми допада, но е далеч от оригинала, който липсва всъщност и сякаш е неважен за теб, Кими, щом не си го сложил
Не знаех, че се допускат такива волности при превод
ПС Сори за женския род за "първата" и "втората" - ти ме подведе с чиклит някак си
| |
Тема
|
Re: чиклит
[re: kim22]
|
|
Автор |
kim22 (непознат
) |
Публикувано | 07.06.13 00:30 |
|
Благодаря, колеги.
С нетърпение чакам и други мнения!
| |
Тема
|
Re: чиклит
[re: kim22]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 07.06.13 00:33 |
|
Чакаш Моарейн с нетърпение, знам те аз Kiddin'
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|