Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 20:26 17.02.25 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: чиклит [re: xakepxakep]
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано07.06.13 10:36  



Според мен от немалко значение е и връзката между редактор и преводач. От друга страна, ако редакторът познава лично преводача или поне знае името му, съществува опасност да не бъде съвсем безпристрастен - било поради симпатия, антипатия или някакви други емоционално натоварени причини. Това са деликатни моменти в работата на творчески личности. Представете си, например, че четете произведение или превод от известен, наложил се автор /преводач. Самото име на автора по някакъв начин влияе върху възприятието на произведението / превода. И обратно. Неслучайно се признават авторски права върху превода. Авторски!

По-долу е даден кратък пример за превод, който би могъл да бъде критикуван или хвален взависимост не само на лингвистични, но и на екстралингвистични фактори. Аз лично изпитвам смесени чувства - респект към преводачката, а същевременно съжаление, че преводът често се отклонява недопустимо от оригинала и че се е изгубило най-ценното: неподражаемо нежната английска ирония, мекият английски сарказъм, изразени чрез т.нар.understatement (омаловажаване на критиката). Не знам дали българският език може да изрази точно тези нюанси на английския. Боя се, че аз самата не бих могла да го сторя и никога не бих се осмелила да връзвам кусури на преводите на Жени Божилова.

‘My dear Mr. Bennet,’ replied his wife, ‘how can you be so tiresome!’
– Слушайте, мистър Бенит, – вдигна глас жена му, – започвате да ме ядосвате

She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.
Беше жена неразбрана, невежа и капризна. Всяко недоволство отдаваше на болните си нерви.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* чиклит kim22   06.06.13 13:23
. * Re: чиклит Lillie   06.06.13 13:29
. * Re: чиклит Maлkaтa cekиpa   06.06.13 13:34
. * Re: чиклит kim22   06.06.13 13:48
. * Re: чиклит Иpka   06.06.13 13:44
. * Re: чиклит bsb_2   06.06.13 17:31
. * Re: чиклит chavdar4e   06.06.13 20:45
. * Re: чиклит Liya   07.06.13 00:29
. * Re: чиклит kim22   07.06.13 00:30
. * Re: чиклит Liya   07.06.13 00:33
. * Re: чиклит xakepxakep   07.06.13 03:48
. * Re: чиклит Rasheda   07.06.13 10:36
. * Re: чиклит Иpka   07.06.13 10:46
. * Re: чиклит Black Wolf   07.06.13 14:02
. * Ето оригинала... ivz   08.06.13 10:35
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.