|
Тема |
Re: Преводът на "Нощна стража" [re: jam] |
|
Автор |
Гeнepaлa (пустинник) |
|
Публикувано | 12.08.04 00:32 |
|
|
Работата с Хелън е съвсем друга. Тя не се отказа да превежда Пратчет, а я "отказаха". Именно Владо Зарков беше жестокият осакатител /редактор/. За един неин превод съм сигурен. След един неин превод Пратчет, или някой от агентите му, бяха казали на Вузева "вежливо, но твърдо", да не си прави експерименти и да продължава да работи с досегашния преводач, с което са дали да се разбере, че са доволни от преводите му.
Колкото до "мърморенето", тук един от гравитиращите край мене преводачи ми подсказва, че ако не са форумите, преводачът няма къде да се оплаче. Не знам как е в белите страни, но у нас наистина няма място, където да си кажеш къде те стиска чепикът! А понякога човек не знае кое е по-добре - да има редактор, или хич да няма. Във всеки случай, едно е сигурно: винаги преводачът опира пешкира, колкото и да се е постарал.
|
| |
|
|
|