Виждам, че се интересуваш от акуратността на езика и реших, че сигурно си струва да ти обърна внимание на някои неточности в превода ти на статията.
* trudge е уморителен път/поход, а не плуване.
* the Final Solution е последния етап на Холокоста, а не крайното разрешение на войната. (the final solution of the Jewish Question)
* wrecked в случая не означава корабокруширал, а опустешен, разрушен Берлин. Той все пак няма как да е корабокруширал.
* hordes са орди. Хорда е отсечка с два края върху една окръжност. (chord)
* stand poised означава, че са били в готовност, а не самоуверени.
* адмирирам е добре да се замести с възхищавам се.
* rigor не е плам, а строгост
* tackles the logistics е по-добре да се преведе като подхожда към логистиката.
* инцестна, ми звучи по-добре като кръвосмешителна. Въпрос на вкус.
* unafraid to be fascinated не се страхува да бъде пленен. Баш пък парализиран...
* deeply flawed: може би със сериозни дефекти, разбирам трудността там
* brilliant: винаги съм си мислел, че брилянтен означава блестящ на български. Може би великолепен... не знам
* altogether - не е същото време, а като цяло, в общи линии
* exquisite e много добре като изящен и деликатен, пищен
* intricate e детайлен, сложен, не вътрешен
* ambiguous e неясен, двусмислен, но не амбициозен
* се цели е по-добре да не е възвратен цели да....
* without properly passing final judgment: без изтински да дава крайна присъда. (без да е способен не ми се струва много точен)
* roman fleuve е поредица от романи, свързани помежду си. Като тези на Пруст "A la recherche du temps perdu" (не знам как е заглавието на български. В търсене на миналото?)
* munch on да си поплюскаш (защо наджвакаш)
* take in - да гледаш, да се насладиш. Не мисля, че "да си вземеш" е точно.
* shooting smack е да си биеш хероин. Не че мисловния образ на "мляскането" не беше живописен и прималив, дори може и да са се мляскали двамата :)
* series е по-добре като поредица, а не серия.
* controversially e cпорно, а не спекулативно
* But few reviewers - но малко рецензенти
*" четиво, което носи собствените си опасности" е подвеждащо, защото не четивото носи тези опасности, а гореспоманития факт. По-добре е да бъде "...четиво. Това носи собствените си опасности."
Надявам се тези, няколко забележки да са ти от помощ.
|