|
Тема |
Re: BG > EN [re: 4avdar4e] |
|
Автор | Лopд (Нерегистриран) | |
Публикувано | 06.04.06 20:05 |
|
|
Доколкото съм чел на тази тема, преводачът Е съавтор. Просто защото преводът не се предава едно към едно. Най-малкото английския, който има общо с българския колкото жираф със свиня. Щеш - не щеш ставаш съавтор. За поезията да не говорим. Според мен не трябва да се казва Хамлет от Шекспир, превод - Валери Петров, а Хамлет от Валери Петров по Шекспир
Колкото до прозата, в много случаи едно изречение може да се разбира по няколко начина. В момента, в който избреш да го преведеш по единия начин, саваш съавтор, защото не знаеш какво е имал на ум авторът. Нещо като теорията за измерванията и успоредните вселени
А пък ти ИВЗ, твърдиш, че английският превод е блестящ, ама сравнил ли си го с оригинала? Спазен ли е стилът на автора? Или просто е направен на грамотен английски? И ако българският и английският са еднакво хубави, излиза, че нашият език е по-компактен от английския
|
| |
|
|
|