Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:04 26.04.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: BG > EN [re: 4avdar4e]
АвторЛopд (Нерегистриран) 
Публикувано06.04.06 16:48  



Е, тука с ИВЗ се разминаваме. Ако оригиналът е на ниско стилистическо ниво, или трябва да се преведе добре стилистически, или изобщо да не се превежда. Ако взема книга, в която всичко е преведено, изобщо не ща да я чета. Специално в случая с дължината на превода трябва да се прави разлика между стил на автора и особености на езика. Примерно на английски се казва to hold in hand, to make a call, to put down the receiver и така нататък, а на български са просто държа, телефонирам, затварям. Не може да се твърди, че това е стил. Съвременните американски писатели на булевардни романи използват ограничен набор от клишета, с който целят да раздуват обема на книгата си, защото им се плаща на страница. Затова има безброй повторения, тъпи изрази и така нататък.
При грамотните писатели не можеш да отрежеш нито една дума, дори се налага да слагаш допълнително. Имаше например една книга, дето превеждах преди време, където в един абзац с пряка реч думата "казва" се повтаряше по 2-3 пъти. Е, това вече е стил и съм се придържал към него.
Сега ми хрумна един друг пример:
Ten years ago she had gone at the shooting range with her hard-working police sergeant father.
Анализ: poor style - информацията в двете части на изречението няма нищо общо. Това за бащата беше описано преди няколко абзаца. Читателят много добре знае какъв е бащата на мацката. Е кажете ми, аджаба, за чий ... трябва да стои тая цвъкната реплика в изречението? Не виждам смисъл да се предава лошия стил. Освен това ти не можеш и да го предадеш, защото английската фраза трябва да се предаде с подчинено изречение. Значи и да напишеш тая информация, пак си далеч от стила.
Айде, че и аз се отплеснах и 4авдар4е няма да ми чете постингите
В заключение, това че преводите ти излизат по дълги от оригинала, не е защото българският език е по-многословен, а защото се придържаш към фразеологията на английския. И естествено, ако предадеш един текст с еднакъв брой и еднакви по вид морфеми, българският ще е по-дълъг, защото думите са средно по-дълги, а пък и се използват повече подчинени изречения за сметка на изразите с деепричастие, инфинитив и съществителни, изоползвани като определение.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Български - английски. Разлика в броя на думите... пaниka   04.04.06 08:37
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... neverojatna   04.04.06 08:45
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... пaниka   04.04.06 09:07
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... ~!@$%^amp;*()_+   04.04.06 17:04
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... пaниka   04.04.06 17:57
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... ~!@$%^amp;*()_+   04.04.06 20:36
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думит 4avdar4e   04.04.06 20:50
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думит пaниka   04.04.06 21:34
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... ClD   04.04.06 21:12
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... пaниka   04.04.06 21:30
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... пaниka   04.04.06 21:45
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... Билka   04.04.06 21:52
. * Re: Български - английски. Разлика в броя на думите... пaниka   05.04.06 06:30
. * За паника си е. ABe   04.04.06 10:27
. * Re: За паника си е. пaниka   04.04.06 10:55
. * BG > EN ivz   04.04.06 11:20
. * Re: BG > EN Лopд   05.04.06 16:21
. * Re: BG > EN ivz   05.04.06 21:52
. * Re: BG > EN Лopд   06.04.06 00:58
. * Re: BG > EN ivz   06.04.06 11:05
. * Re: BG > EN 4avdar4e   06.04.06 13:22
. * Re: BG > EN Лopд   06.04.06 16:48
. * Re: BG > EN ivz   06.04.06 17:22
. * Re: BG > EN Лopд   06.04.06 17:36
. * Re: BG > EN ivz   06.04.06 17:53
. * Re: BG > EN 4avdar4e   06.04.06 17:53
. * Re: BG > EN Лopд   06.04.06 20:05
. * Re: BG > EN ivz   06.04.06 20:40
. * Апропо Лopд   06.04.06 20:20
. * Re: BG > EN ~!@$%^amp;*()_+   08.04.06 01:25
. * Re: BG > EN ivz   08.04.06 17:33
. * Re: BG > EN ~!@$%^amp;*()_+   08.04.06 19:22
. * Re: BG > EN ivz   08.04.06 21:08
. * Re: BG > EN ~!@$%^amp;*()_+   08.04.06 23:51
. * нула реда; къде ша ходиш?! ~!@$%^amp;*()_+   08.04.06 23:53
. * Мога, мога ivz   09.04.06 09:13
. * Е, вие се оляхте. Лopд   09.04.06 18:49
. * Re: Мога, мога ~!@$%^amp;*()_+   10.04.06 02:19
. * Re: BG > EN Borislav   07.04.06 16:52
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.