Значи категорично не съм съгласен, че преводачът трябва да подобрява (че не трябва да разваля дори е излишно да се уточнява). Както ако едно стихотворение е лошо, не бива да го правя по-хубаво, така е и с прозата.
Слаба проза в оригинал - слаба в превод. Преводачът трбява да е назабележим/прозрачен.
Не мисля, че ще те разубедя и не искам да го правя - трябва все пак да има различни преводачи, за да има какво да избират възложителите :) Във всеки случай, когато добия самочувствие, че пиша по-добре от писателите, които превеждам, ще спра да превеждам и ще си вадя хляба (или поне ще опитам) по другия начин.
Само за още две книги, преведени от други:
Махалото на Фуко
------------------------
От английски (нямам я на италиански)
Думи: 212751
Без интервали: 1010232
С интервали: 1218626
На български
Думи: 209707 (!)
Без: 1072884
С: 1277532
(очаквах други резултати, но може би причината е, че се минава през трети език - все пак българският превод е правен от италинаски оригинал, така че този пример го давам само защото обещах - той едва ли е меродавен за някакви изводи)
Хари Потър - 1
-------------------
Английски
Думи: 78546
Без: 358234
С: 429040
Български
Думи: 86009
Без: 401813
С: 484531
С удоволствие бих привел повече примери, но от една страна, по обясними причини разполагам предимно с мои преводи като doc-файлове, а не искам да налагам стила си, за да правя заключение, от друга - повечето ми преводи, за които имам английски оригинали в doc/txt формат, са правени със стария (DOS) Word и имам проблеми с конвертирането на неговата кирилицата в ANSI.
Това е от мен, не мисля, че има смисъл да задълбаваме. Винаги уважавам чуждото мнение и когато съм на друго, единственото, което понякога си позволявам, е да покажа аргументирано защо е така.
Между другото - съвсем накрая - нека поясня, че аз, разбира се, не превеждам s/ he said като автомат, напротив - разнообразявам го, пропускам го и т.н., само че това не е стилова особеност на даден писател, а те всички просто така си пишат. Съответно, ние всички така не пишем, и преводачите трябва да правят нужното при превода (както например да избягваме деепричастията, които редакторите кой знае защо никак не обичат). А когато писателят употребява клишета, не виждам защо да ги вадя от устата на героя му - оставям ги (доколкото е възможно) там.
Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.Редактирано от ivz на 06.04.06 17:56.
|