|
Тема |
Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Rasheda] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 03.10.12 21:05 |
|
|
„В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им."
Тук също конструкцията е променена - в изходния текст е използван страдателен залог.
Къде се споменава за "упълномощаване"? Няма такава дума в текста на английски!
"must be accredited" - трябва да бъдат акредитирани.
За "лицензиране" има друга дума - license.
Никъде не е споменато, че трябва да бъдат "accredited and authorized, доколкото мога да чета.
И, да, за да получи една агенция лиценз за извършване на преводи и легализации, тя представя списък с преводачи и документи, удостоверяващи езиковия им ценз.
Освен това, доколкото виждам, тематиката е свързана с регламент, правна рамка, а не с романистика. Затова толкова очевидни отклонения от изходния текст, както и неговото "доукрасяване" чрез вграждане на допълнителни думи, не са допустими.
Но както казах, не съм филолог, нито англицист, така че не ме вземайте насериозно - чукча чете, не мо'е да мисли.
Редактирано от Lillie на 03.10.12 21:17.
|
| |
|
|
|