Ха-ха, много "читав" тоя нотариус! И не е само той. Не само клиентите на ПА, не само преводачи, но и журналистите, и дори и юристите в България употребяват по инерция "лицензирани агенции", без да се замислят какво точно означава лиценз. Агенциите не са лицензирани, разбира се. Просто един ден мениджърът е отишъл в дирекция 'Консулски отношения", подписал е договор, с който МВнР "възлага" на агенцията му да извършва" официални преводи" и - това е. МВнР даже нищо не възлага на агенциите. Те сами си търсят клиенти. Ако чакат на Външно да им възложи някакви преводи - официални или неофициални - да са измрели от глад :)
Между другото, другото голямо недоразумение в България е това, какво означава "официален превод". Не се знае и какво точно означава "заклет преводач" и имаме ли право да използваме този термин. Масово се използва разнобойна терминология - и в законите, и в европейски директиви, преведени на български. Има мнооого неуредици в нашия бранш - както терминолично, така и организационно. От тях печели държавата, печелят и агенциите, а гражданите и преводачите губят, затова хората се оплакват, че преводите са скъпи, а преводачите, че им плащат малко, но затова пък рядко :), а понякога и хич не им плащат. Но нещата вече се променят. Макар че не съм млада, все още си мечтая да доживея деня, когато и нашата професия ще бъде уважавана и престижна.
|