Да го кажем така: агенциите са лицензирани да сертифицират. Ще рече упълномощени са да удостоверяват верността на превода, т.е. признато им е от съответния орган правото сами да гарантират качеството на работата си.
Иначе::
- лицензирам - давам право за извършване на дейност
- сертифицирам - удостоверявам/гарантирам качеството на продукт/услуга
ПП Дано не звуча досадно поучителен. Просто, както казах, обичам да си играя с думичките.
ППП По темата - преводът на Rashеda би могъл да се пипне малко, но определено е по-добър от другия вариант, защото смислово и конструктивно е много по-точен спрямо оригинала. Преиначаването на превода от редакторите би го направило невалиден в правната сфера, например защото вменява задължението на Министерството, а не, както е де юре и де факто на агенциите и променя процедурата по-същество - списъците се представят СЛЕД лицензирането, което е нонсенс - те са предпоставка за лицензирането..
Отделно, замяната на агенции с фирми е абсолютно ненужна в превод английски-български, защото в български се е наложил терминът преводаческа АГЕНЦИЯ. Друг би бил въпросът, ако преводът беше в обратната посока, където агенция и фирма имат различен нюанс и трябва да се подбере английски по-точният термин.
Последно, направо дразнещ е разказвателният, с елементи на разсъждение, подход на редакторите. Не искам да обобщавам, но този филоложки подход при по същество технически превод, е не просто излишен, а и вреден. В литературата преводачът е повече творец (старият анекдот за приликите между жената и добрия превод), в "техническите" преводи най-важна е точността на превода, защото и най-малкото изместване може да доведе до съществени грешки при ползването му.Редактирано от дядo на 04.10.12 12:29.
|