Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:17 22.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема Спорна редакция на превод от английски език  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.10.12 20:01



Искрено се надявам някой тук да се изкаже по въпроса, толкова ли е зле преводът ми на ТРИ РЕДА английски текст, че трябваше да изтърпя не само излишна (според мен) редакция, но и унизителни коментари по адрес на професионалната ми квалификация като филолог-англицист и преводач с над 10-годишен опит, както и неоснователни (според мен) обвинения в недобро познаване дори на родния ми, български език.

Оригиналният текст:
"In Bulgaria, the translation companies must be accredited by the Ministry of Foreign Affairs, and when doing this they have to present a list of their translators and their qualifications. The companies then certify the translations."

Мой превод:
„В България, преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от МВнР, като за целта те са длъжни да представят списък на своите преводачи и квалификацията им. След това агенциите сертифицират преводите".

Редакция на моя превод, извършена (по собствена инициатива) от г-жа Ваня Ангелова и г-жа Антония Парчева:
„В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им. Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.”



Аз също съм обяснила термина „сертифицирам”, но не в самия превод, а по-долу, в статията си (текстът е даден като цитат в моя статия). Моето обяснение е „да сертифицирам превод – да заверя превод, да удостоверя верността му”. Ако не бях писала статия, а само бях извършила превод, щях да поставя обясненията на термините под линия, както е направено и в самия доклад (докладът е на европейски експерти).


Следва да добавя, че аз не оспорвам смисъла на превода в предложената редакция. Дори с известно задоволство потвърждавам, че въпреки нанесените (излишни, според мен) промени, смисълът на този откъс от доклада е запазен – нещо, което е важно за доказване на твърденията, изказани от мен в статията ми.


Ето какво конкретно оспорвам в „редакцията” на моя превода на тези три реда:
1. Заместването на „агенции” с „фирми”. А защо не с „търговски дружества” тогава? Аз съм написала статия и затова съм използвала най-разпространеното название. Не смятам, че щом на сайта на МВнР е написано „фирми”, само това е правилно и нищо друго.

2. Ненужната употреба на допълнителни думи и обяснения, например „акредитация” е отдавна възприет термин в българския език, защо непременно трябва да се обяснява? И откъде накъде ще добавят в скоби „да извършват официални преводи”. Това кой го казва? Не са експертите, във всеки случай!

3. Изпускането на важния глагол с модална функция „have to”. Впрочем, по-долу съм цитирала пълните им корекции, както са публикувани в блога на г-жа В. Ангелова. Аз съм превела „have to” като „са длъжни”, те са го поправили на „трябва” и накрая направо са го изпуснали от „приличния” си превод.

4. Ненужното премахване на страдателен залог и съответната излишна реконструкция на първото изречение. Известно ми е, че в романите не е желателно да се използва Passive, т.е. ако се редактира художествен текст, такава употреба може да се посочи като слабост на автора. Но тук не става дума за редакция на автор, а за превод! И то не на художествена литература, а на научна! Още нещо – известно ми също така, че преводачът има право да извършва радикални промени в изреченската структура, но само когато това е единственият начин то да зазвучи по-естествено на целевия (таргетния) език. Известно ми е, че такива промени се налагат доста често при превод от английски на български език и обратно. Но в случая – точно в конкретния случай, какво е накарало преводачките да изместят фокуса от „companies” към „МВнР”, не ми е известно и няма как да ми стане, освен ако те самите не пожелаят да обяснят. Авторът също е можел да обърне словореда и да започне с „the Ministry of Foreign Affairs”, но не го е направил. Мен лично ме дразни това тяхно желание да „редактират” дори изказа на европейските експерти, дразни ме и ме обижда, дори много повече, отколкото факта, че са си позволили да издевателстват над моя скромен превод.



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски езикнови [re: Rasheda]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано03.10.12 20:31



Боя се, че техният вариант е по-добър, защото дава по-голяма яснота. "Акредитирам" и "сертифицирам" не са добро решение. Само не съм съгласен с обръщането на страдателния залог. "МВнР задължително прави еди какво си" означава, че задължението е на министерството. Обаче то не е длъжно да дава разрешителни. Задължението е на фирмите.
"Преводаческите фирми/агенции са длъжни да получат разрешително за извършване на официални преводи от МВнР, за което представят списък на преводачите си и данни за тяхната квалификация. Едва след това имат право да издават заверени преводи."
Но в интерес на истината, ако го бях преждал, без да видя двата варианта, може би и моят превод щеше да е подобен на твоя



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски езикнови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.10.12 20:33



Не съм англицист, но смея да твърдя, че имам известни познания по английски, макар и по-елементарни от вашите.

Според мен в твоя превод е запазена оригиналната конструкция, доколкото това е възможно. Не си променяла словореда, но в случая това не може да се отчете като грешка и не звучи недодялано. Само ми се струва, че след "В България" запетаята е излишна.



А това е моят вариант (не претендирам за безпогрешност, не съм преводач с английски):

"В България преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от МВнР и след преминаване на тази процедура (последната дума липсва в изходния текст, но може и да се добави, за да звучи по-добре крайният продукт) те са длъжни да представят списък с техните преводачи и тяхната квалификация. След това агенциите могат да извършват сертифицирани/лицензирани преводи."

Преводът на двете госпожи също е добър, но не е спазена конструкцията на изреченията в изходния текст, т.е. един вид са го преразказали, което разбира се не е грешка. Но и твоето не е!

Това го казвам като нефилолог, но считам, че в случая няма сериозни основания те да претендират, че техният превод е "правилният", а твоят "за нищо не става".

Още повече - ако трябва сега да издребняваме, те не са спазили конструкцията и са пренаписали текста. Смисълът не се променя, но да кажем, че са проявили малко творчество в техния превод, на мен ми звучи като преразказ.

Твоят превод е по-буквален, защото вероятно си се постарала да спазиш, доколкото смисълът го позволява, словореда, но в случая няма никакво основание преводът ти да бъде окачествен като неправилен, неграмотен и погрешен!

Вече се чудят за какво да се хванат, това е!

Моят извод е, че и двата варианта са приемливи, но двете госпожи не са спазили конструкцията на изреченията.

- The companies then certify the translations.
- Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.


А сега, ако наистина реша да бъда дребнава, ще добавя, че горецитираното изречение ми намирисва на свободно съчинение вече.

Каква е приликата между "then" (тогава, след това) и "едва след такова одобрение"? Те са добавили в превода думи, които не са налични в изходния текст! Както казах, смисълът не се променя, но цялата конструкция е променена. Аааа, много обичам да се заяждаме на дребно!

Ако превеждат юридически текст и добавят по няколко неналични думи във всяко изречение, това може да им струва скъпо.



Редактирано от Lillie на 03.10.12 20:38.



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски езикнови [re: Rasheda]  
Автор Иpka ()
Публикувано03.10.12 21:04



Действително премахването на страдателния залог във втория вариант променя смисъла или най-малкото акцента. Независимо кой звучи по-добре, това не е художествен текст и аз не бих приела втория вариант заради неточността.



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.10.12 21:05




„В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им."


Тук също конструкцията е променена - в изходния текст е използван страдателен залог.

Къде се споменава за "упълномощаване"? Няма такава дума в текста на английски!

"must be accredited" - трябва да бъдат акредитирани.

За "лицензиране" има друга дума - license.

Никъде не е споменато, че трябва да бъдат "accredited and authorized, доколкото мога да чета.



И, да, за да получи една агенция лиценз за извършване на преводи и легализации, тя представя списък с преводачи и документи, удостоверяващи езиковия им ценз.

Освен това, доколкото виждам, тематиката е свързана с регламент, правна рамка, а не с романистика. Затова толкова очевидни отклонения от изходния текст, както и неговото "доукрасяване" чрез вграждане на допълнителни думи, не са допустими.

Но както казах, не съм филолог, нито англицист, така че не ме вземайте насериозно - чукча чете, не мо'е да мисли.



Редактирано от Lillie на 03.10.12 21:17.



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.10.12 21:23



Благодаря за защитата. Просто за информация: "when doing this" не е "след преминаване на тази процедура" а по-скоро "по време на", "в процеса на процедурата", защото ако не представят списък със своите преводачи, не могат да получат "одобрение", "оторизация", "акредитация" или каквото и да е там разрешение.

А поставянето на наклонена черта, напр. "сертифицирани/лицензирани", се разбира като взаимозаменяемост на двата термина. А те са не са такива - "сертифициран" идва от "to certify" - да удостоверя, да заверя, да издам удостоверение, а "лицензиран" - от "to licence (Am.E.)/ to license (Br.E.) - да лицензирам, да издам лиценз. Лиценз се издава от държавата само за определени стопански дейности, като напр. търговия с боеприпаси и взривни вещества, с лекарства, злато и скъпоценности, цигари и спиртни напитки и др. такива. Процедурата по издаване на лиценз е много по-сложна от сключването на някакъв си там договор с МВнР за извършване на официални преводи. Много от агенциите пишат по сайтовете си, че са "лицензирани", "оторизирани", "акредитирани" и тем под. от Външно, за да привличат клиентите, но това си е просто рекламна уловка. Този рекламен трик минава дори пред преводачите, а не трябва :)



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.10.12 21:27



Не е въпрос на защита, просто се опитах да бъда обективна.



И в случая наистина се издребнява. Освен това има очевидно разминаване в конструкцията на изреченията.

Надявам се с коментара си да съм ти била полезна.



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.10.12 21:37



Всъщност, доколкото схващам разликата между "сертифициран" и "лицензиран", кое от двете важи за преводаческите агенции в България? Нали се водят лицензирани? Или не получават никакъв лиценз? Само договор с министерството ли сключват? Ако е така, тогава не може да се каже, че дейността им се лицензира, щом не се издава никакъв лиценз.

На мен пък най ми е смешно, когато вляза при непознат нотариус и ме питат "Лицензиран преводач ли сте? Къде ви е документът?". И се предполага, че там работят хора с юридическо образование... Накрая се налага да им обяснявам, че за да извършвам дейността си на заклет преводач като ФЛ, не ми е нужен лиценз.





Тема Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Lillie]  
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.10.12 21:54



Разбира се. Ние - действащите, редовите преводачи - не сме дребнави.

Сега, без да го приемаш като заяждане. Забелязваш ли поне една подвеждаща информация в този кратък текст, независимо как е преведен или дори направо в оригинала. Забрави за лексика, граматика и стил. Оригиналът е взет от доклад на европейски експерти за това, как е уреден преводаческият бизнес в страните-членки на ЕС. За България експертите са записали това, което някакъв "информант" им е казал, но не съобщават кой е източникът на информацията им (или поне аз не забелязах такъв). Който и да е бил информаторът им, обаче, така добре ги е "информирал", че на три реда има не една, не две, ами цели ТРИ подвеждащи информации. Експертите са допуснали грешката да се доверят и запишат казаното, без да го проверят по документи и закони и резултатът е дезинформация, вместо информация за преводаческите работи в България.



Тема Re: Спорна редакция на превод от английски езикнови [re: Rasheda]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано03.10.12 22:06



За да забележа нещо подвеждащо в тези две изречения, трябва да съм много добре запозната с правния регламент относно реда на извършване на официални преводи в България. Тук веднага признавам, че не съм от най-информираните.






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.