|
Тема |
Re: Семантични врътки [re: gazibara] |
|
Автор |
lil (a) |
|
Публикувано | 28.08.03 12:12 |
|
|
Горкото изречение, разпарчедосахме го, авторът му сигурно тези дни се е обърнал 15 пъти в гроба. След като това изречение продължава да не ми “звучи”, реших да направя това, което са правили и правят преводачите от времето, в което е написано изречението, до наши дни – да го преведа по смисъл.
Абстрахираме се от всички граматични характеристики. Имаме следните смисли:
Стопанин, ти, Давид, брат – хора;
Съобщава, поръчва да пази, помазва – действия (сонща-бидейки не го включвам, това е непълнозначен и на практика десемантизиран глагол);
По-добър, по-малък – качества,
Яко – в зависимост от случая “че” или “като” – връзки между частите на изречението.
Ако приемем, че “помазва” е употребено в преносен смисъл – нарича, удостоява, изведнъж се оказва, че имаме на практика 3 синонимни глагола – словесни действия, т.е. се повтаря и се напрупва значението “казва”. Той ти съобщи и поръча да пазиш = той каза да пазиш, значи можем и да контрахираме някой от тези глаголи при превода, ако се наложи.
Доброто малко братче, препъни-камъкът: оуньша въ брати сонща мьньшиион – точно и сложно значи “по-добрия от братята бидейки и по-малък”. Простичко казано: по-добрия по-малък брат или даже по-добрия малък брат.
И така окълцано изречението става:
Стопанинът ще ти съобщи, че поръчва на по-добрия малък брат да пази тази земя от беди, както преди е поверил на Давид.
As You Like It
Всъщност по-скоро Much Ado About Nothing
|
| |
|
|
|