|
Тема |
Малко синтаксис [re: gazibara] |
|
Автор | lil (Нерегистриран) | |
Публикувано | 27.08.03 11:23 |
|
|
Газибара, ти си върхът, казвам го съвем сериозно. Всичко в анализа ти е точно и логично. Но това гадно изречение въпреки това, както и да го въртиш, не придобива някакъв особен смисъл, което е проблем на изречението, а не на преводача.
Дай да го погледнем от друга страна. В текста има 1 действащо лице, субект – владыка. Има 1, 2 или 3 обекта – Давида, оуньша и мьньшиион, ако са употребени като субстантивирани прилагателни, което е много възможно. Има 4 глаголни форми, от които само една! в изявително наклонение – порончи, т.е. би трябвало само тя да изразява основното действие, а всички останали са съпътващи причастни и деепричастни форми, които могат да се отнасят както към субекта, така и към другите. Значи, би трябвало основата на изречението да е Владыка порончи. Поръча да пази земята от беди – това не буди съмнения. На кого поръчва? На по-добрия или на Давид, когото преди това е нарочил/удостоил/помазал? Или и на двамата (имаме яко...яко..., което може да означава както..., таки и..). Значи може би владиката е поръчал, съобщавайки и нарочвайки/помазвайки.
Едно предположение: дали сонща, от което е произлязло новобълг също, вече не е придобило този смисъл и в такъв случай не трябва да се разглежда като гл форма? За превода това няма голямо значение.
До тук ми стигат силите.
|
| |
|
|
|