|
Тема |
Re: Спора за превода ... [re: Nobby] |
|
Автор |
V. Grig (непознат
) |
|
Публикувано | 15.09.04 18:02 |
|
|
... е ГЛУПАВ. Първо всеки преводач си има свое мнение по въпроса, дали трябва да се придържа на 100% към оригинала и езика на автора или да пипне тук и там за да звучи добре на езика на превода ... но не това е важното в случая с Дюн, а и доста други книги (мисля подобен проблем има и в Пътеводителя, Света на диска, Шанара и т.н.)
Важното е, че без значение дали превода е верен или не читателя е свикнал с превода от първото издание. Лично мене не ме интересува дали преводача е спазил произношението на автора, правоговора или каквото е там. Интересува ме това когато взема втория том на книгата да не започна да се чудя кое наименование с кое съвпада.
Така че може по нататъшния превод на Дюн да е по-правилен и да звучи по добре на говорещите иврид, арабски или челите в оригинал книгите, но за незнаещите, че в оригинала пише "Bene Gesserit" БИН ДЖЕЗАРИТ си звучи достатъчно добре. А в интерес на истината въпреки че Бене Гесерит може да е по-правилно и на мене Бин ... ми звучи по-добре просто защото детството ми е минало с този превод ...
|
| |
|
|
|