|
Тема |
Я си отвори... [re: Ивaнyшka] |
|
Автор |
De3tuss (сержант) |
|
Публикувано | 30.08.04 14:12 |
|
|
..."Децата на Дюна" и останалите и ВИЖ кой какво е превел. Само Орфийският "Месия" е негова, доколкото си спомням. Колкото до превода на имената, ако не ме лъже паметта, Франк Хърбърд беше жив когато се снимаше филма на Линч и участваше в продукцията. Така че, ако е имал специфични изисквания за произношението, щеше да си каже.
Любомир Николов накара половината имена в Силмарилиона да звучат като "КЕЛЕШ" (Келеборн, Келегорм, Келебриндал и пр.). Авторова реч - авторова реч, ама човек трябва да си дава сметка как ще звучи книгата на български, в крайна сметка. Това, че с такива имена книгата е близка до авторовия текст е безпорно, само дето звучи далеч по-малко поетично с КЕЛЕШ на всяка страница. Какво търсим, точен превод или духа на произведението?
Аз съм твърдо "за" термините от превода в Галактика. "Бен Джезърит" ми звучи далеч по-добре от "Бене Гесерит".
Ти го направи! Признай! Много хора са те видели!
|
| |
|
|
|