Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 08:03 27.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
Тема Re: Абе. защо се нахвърлихте така върху човека...нови [re: Cтaниcлaв!]  
АвторГлaдeн пpocтak (Нерегистриран)
Публикувано23.08.06 19:52



Именно, и когато такива всезнайковци като теб се научат да ценят чуждия труд. Разбра ли момченце.

И как реши, че нормалната цена за експресен превод през уикенда е 6-7 лева, а разбирачо?



Тема Re: Имай предвид,нови [re: Бepeзka!]  
АвторГлaдeн пpocтak (Нерегистриран)
Публикувано23.08.06 19:54



Дели се, ама се делят 100-200-300 страници. Да се делят 20 страници е смешно. Особено за такива като тоя.



Тема Re: Абе. защо се нахвърлихте така върху човека...нови [re: Cтaниcлaв!]  
Авторcтaниcлaвka (Нерегистриран)
Публикувано23.08.06 20:09



Тази страна ще се оправи когато хората се научат, че преводаческата агенция не е пазар за зеленчуци, че пазарлъкът е по-характерен за друг вид дейност и .......да си плащат за удоволствието да имат добър превод, както е във всяка цивилизована страна.





Тема Re: Абе. защо се нахвърлихте така върху човека...нови [re: Глaдeн пpocтak]  
Автор Cтaниcлaв! (mind hunter)
Публикувано23.08.06 20:11



Простак ли си..
Гладен ли си...

Не знам. Не ми и трябва. Обаче определено имаш проблем с четенето. Върни се горе и чети, но този път внимателно. Чети какво съм писал. Чети колко пъти съм им давал преводи от петък за понеделник. Чети и колко са ми взимали. Ама него правиш. Не знам защо. Може би защото сляпо защитаваш професията си.

Пак давам примери с доматите, защото на такива като теб - само подобни примери вървят. Ти цениш ли труда на тия дето се гъзят и по цял ден произвеждат домати, краставици, чушки и картофи? А? Уважаваш ли техния труд? Уважаваш прекупвачите.. Що не си запалиш колата и не отидеш на някоя зеленчукова борса? Ако ти продават доматите за 15 ст, ще им дадеш ли 30? Няма. Дори съм сигурен, че ще започнеш да се пазариш.

Ама нали сега това касае твоята професия.. и твоя труд - той е най-важния от всички.

Като ти увеличат цената за билетчето в градския транспорт от 50 на 60 ст роптаеш, нали? Ама не мислиш, че една резервна гума за Икарус струва колкото три заплати на жена ти. И не мислиш, че нафтата е малко под два лева.

Преводаческата професия над всичко. Преводачи от всички страни съединявайте се и вдигайте цените.

Разбираш ли какво искам да ти кажа? Ако не, повтарям - нямам намерение да ме правят на глупак. Плащам колкото е реалната цена на преводите в МОЯ град. Мисля, че преводаческата професия е като всички останали - от понеделник до петък може да няма какво да ядеш. И какво? Ако ти дадат работа за събота и неделя ще таксуваш ли двойно? Ами, трябва да си много охранен, за да го направиш, или за да откажеш.

Както и да е. За пореден път се убеждавам, че повечето тук изобщо не са за преводачи. По-скоро за хамали




Тема Re: Защо така, бе?нови [re: Cтaниcлaв!]  
Авторcтaниcлaвka (Нерегистриран)
Публикувано23.08.06 20:12



6 лв. на стр.?????? колкото се плаща за една голяма пица????
явно пловдивчани са ги ***** лудите!





Тема Re: Защо така, бе?нови [re: cтaниcлaвka]  
Автор Cтaниcлaв! (mind hunter)
Публикувано23.08.06 20:19



Хихи



Има проститутки за 100 лева, има и за 1.000 лева.
Честно казано какво в 10 пъти повече може да ми предложи тая от 1.000 лева, м?
Все е шунда...
Е, да.. Може да има нещо малко по-специално
Тука един приятел ми напомня, че той плаща по 15 - пълен сеанс

В преводите си не използваш нито извънземни думи, нито златна хартия.
Уважавам професията на преводача, най-малкото защото една много добра моя приятелка е преводачка. Но до тук!!! Пари, приятелство и сирене са три различни неща!

Хайде, спирам, че ме заболя главата от локумджии.




Тема Re: Абе. защо се нахвърлихте така върху човека...нови [re: Cтaниcлaв!]  
АвторГлaдeн пpocтak (Нерегистриран)
Публикувано23.08.06 21:38



Грамофон чете ли се?

Момченце, убягва ти един основен момент - преводът не е готов продукт, не е парче сирене, да ти разрежа на две и да ти го дам. В деня, в който българският клиент проумее това, може да се говори за реална цена на превода.

А това, което ти определяш като "реална цена" е цената, над която не ти се иска да даваш.

А точно защото преводът не е готов продукт, и от преводач до преводач има разлика (нещо което ти няма как да знаеш по разбираеми причини), не може да се говори за реална (което ти разбираш като стандартна) цена на превода. Щото когато дойдеш да си платиш превод, ТИ НЕ ПЛАЩАШ ЗА ВРЕМЕТО, ЗА КОЕТО ПРЕВОДЪТ ТИ ЩЕ БЪДЕ НАПРАВЕН, А ПЛАЩАШ ЗА ВРЕМЕТО, ЗА КОЕТО ПРЕВОДАЧЪТ СЕ Е НАУЧИЛ ДА ПРЕВЕЖДА С ТОВА КАЧЕСТВО!

Така, че намери си ниска цена на превода и и се радвай, нищо, че зад нея не е ясно какво стои.

Знаеш ли колко струва един хубав речник?

Моят труд не е най-важният, нито пък твоя. Но когато показваш неуважение към труда на другите, ще получиш само "готини" квалификации



Колко бих таксувал в петък за понеделник - повярвай ми, клиент, който не счита като теб преводаческия труд за кило домати, знае какво означава работа през уикенда, той също таксува така.

А това, че на теб ти се свиди да платиш повече за извънреден труд, си е твой проблем.



Тема Re: Абе. защо се нахвърлихте така върху човека...нови [re: Глaдeн пpocтak]  
Автор Cтaниcлaв! (mind hunter)
Публикувано24.08.06 09:16



Абе, гладен, що се правиш на калъф, а?
Преводът не бил парче сирене, не бил домат..
Аз не му давам да ми превежда стихотворения, а ПРАВ БЪЛГАРСКИ ТЕКСТ С МИНИМУМ ТЕРМИНИ в него.

Точно това не можа да разбереш - уважавам ти професията, защото знам, че никак не е лесно да превеждаш.

Аз всичко разбирам, но това все пак е английски, а не пакинстански. Съгласи се, че най-голямото количество преводачи е съсредоточено именно в 5-6 езика - английски, руски, немски, френски, испански, португалски. Когато има 100 такива като теб с английски и само 1 с пакистански... Ами колкото ми поиска, толкова ще му дам - ПАЗАР ГОЛЯМ, ИЗБИРАЙ. Нали това беше лафа?

Мога само да гадая колко струва един истински добър речник - може би поне 100-150 лева. А може и повече. Не съм вещ. Не съм и претендирал за това. Ти така и не разбра за какво се кахъря



По-горе ти зададох много въпроси, но ти така и не ми отговори, защото, разбира се, твоята професия е над всичко, а останалите са балъци в блатото.

Не може да ме убедиш, че при покупката на каквото и да е, подхождаш по същия начин - слагаш на кантар нещата и преценяш - аха, това е високоинтелектуално и не е като доматите по пазара.

Когато летиш със самолет (ако си го правил), кой фактор е определящ? Сигурност? Е как може да си сигурен за нещо, което няма как да разбереш? Или може би в Гугъл всичко пише? Аз лично пътувам с KLM - холандци, возят евтино, хранят хубаво, имат същите самолети като всяка друга компакия. И защо до Хюстън и обратно трябва да плащам 1000 евро, като мога да мина само със 700? Или пилотите от KLM не използват високоинтелектуален труд?

Кажи ми каква е гаранцията, че ако ти ми искаш по 15 лева за превод, а другия до теб иска 12 - дали ти си наистина по-добрия. Винаги ли този, който продава скъпо е в действителност по-добър.

НЕ!! Имам една чанта с примери, които оборват твърдението, че добрата стока е скъпа. Още повече когато се касае за интелектуален труд. Просто има различно лакоми хора. Един пример ще ти дам.

Преди доста години трябваше да поръчаме една гилотина и полировачна машина. Обърнахме се към най-известния и най-най-най конструктор в Пловдив (мир на праха му). Който такива сладки приказки ни наприказва за него самия. Отделно добри думи чухме и от други негови колеги.

УВИ. Направи двете неща безумно скъпи. Можехме просто да си ги купим готови. Но това беше най-малкия проблем. Уредите просто не работиха Eдна купчина желязо, грозно като смъртта, куп "заровени" пари... И така - НИЩО. После плащахме още маса пари, за да дойде друг и да го реконструира. Та поне едното сега работи горе-долу свястно.

Тъй че, гладен ми простак, цената за интелектуалния труд далеч не отразява качеството на свършената работа. Но както виждам в това трудно мога да те убедя, а и вече не смятам да го правя. Просто казано - темата приключи.


Успешен ден.

Поздрави,
Станислав




Тема Станиславее, въздух под налягане синови [re: Cтaниcлaв!]  
АвторГлaдeн пpocтak (Нерегистриран)
Публикувано24.08.06 13:57



Стореда локуми, за да докажеш, че си летял със самолет. Дрън-дрън.

Момченце, когато разделиш отглеждането на домати от интелектуалния труд, тогава се върни пак да си поговорим.

Щото утре ще се води същия спор за твоята професия, и познай кой ще бъде най-ревностния привърженик на високата му цена. просто в момента си от страната, която трябва да плаща, а не да взима, ето това тие проблемът в момента.

Не се наемай да даваш мнения тип последна инстанция за превеждането, просто си далече от него, както и аз от твоята сфера, за която обаче не давам компетентни мнения.

Щото един текст, без грам терминология, може да бъде много по-триден за превод.
Лаик в превеждането като теб няма как да знае, че превеждането не е писане на думи на чужд език, ама колкото и да ти обяснявам, че едно изречение от 10 елементарни думи, завъртяно по най-шибания възможен начин, може да бъде много п-трудно за превод от описанието скапаната ти техника, няма да го разбереш. И точно щото няма да го разбереш, не се изказвай каква е реалната цена.

Що не кажеш ти колко взимаш за дадена услуга, пък аз ще седна да ти обяснявам, че реалната цена е наполовина?

Тогава да видим каква песен ще пееш.



Тема Ами, щом е с фактура...нови [re: Cтaниcлaв!]  
АвторЛopд (Нерегистриран)
Публикувано24.08.06 14:07



тогава ще са 10-12 лв. на страница за нормален превод. Защото на мен трудът ми струва 6-7 лева за превод от български на английски, особено ако е по-специализиран текст. Тук стигаме до още един парадокс. Понеже превеждам по-бавно на чужд език, вземам повече. Обаче качеството на превода ми ще е, да кажем, задоволително. Ако английският ми е роден, ще превеждам много по-бързо, обаче качеството ще е по-високо. Следователно цената също. Излиза, че цената ще е една и съща независимо от качеството.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.