|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема
|
Machine translation
|
|
Автор | cskasofiafc (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.01.03 14:35 |
|
Бих искал да чуя мнението ви за машинния превод, вашите впечатления от двата български продукта на Bultra и на Web Trance etc.
| |
Тема
|
Re: Machine translation
[re: cskasofiafc]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.01.03 15:57 |
|
гола вода - и двата
| |
|
С първия продукт не съм запозната (ще го погледна все пак), но с WebTrance се посмях добре!!! Той е под всякаква критика! Нямам предвид това, че машината не може да усеща цялостния смисъл, а елементарния правопис и словоред, както и елементарната граматика, като напр. глаголното време. Виждала съм чужди такива продукти, пробвала съм например с италианско-английски, немско-английски превод и мога да кажа, че резултатите поне звучат нормално на английски, за точността не мога да преценя. А ето какво се получава с WebTrance: да вземем някои по-леснички изречения, които ми хрумнаха за момента (не че са много оригинални, но за целта на демонстрацията вършат работа):
Англ.: He stopped to smoke on his way home. -
Бълг.: Той спира да пуши на неговияТ път вкъщи.
Англ.: He stopped smoking two years ago. -
Бълг.: Той спира да пуши двата години по-рано.
Въпреки че създателите на машината са се постарали да вкарат някои известни идиоми, като напр. "it's raining cats and dogs", то "give me a ring" несъмнено става "дайте ми пръстен". (Тук трябва да призная, че сега са направили известни подобрения, защото първия път, когато пробвах машината преди време, преводът на същата фраза гласеше "Ми дай пръстен"!) Изречения с малко по-сложен словоред, обаче, като напр. "Will you please make that phone call?" направо я нокаутират и тя изкарва зашеметяващото "Вие ще моля правите ли онзи телефонен разговор?" Ама аз май много искам - поне съгласуването по род е правилно в този случай. Въпроса за пълен и непълен член го оставям настрана, защото явно създателите на машината не са се ползвали от услугите на филолози. Имам чувството, че това е просто един импортиран англо-български речник, който по някакъв начин подрежда думите в (някакви) изречения. За мен това е една машина-генератор на "бисери" - не само като превод, а въобще като изречения на български език. Пробвайте сами - гарантирам ви, че добре ще се позабавлявате!
| |
|
Имам впечатления само от единия продукт, мнението ми съвпада с предходното, предполагам, че вторият не се различава особено от първия.
Мнението ми е, че машинният превод не може да бъде добър. Има безброй случаи, когато машината не може да се справи с текст за превод, колкото и да е добра. Машина не може да направи разликата между отделните значения на дума, между идиом и сбора от думи, съставляващи дадения идиом. обикновено се превежда второто, а то звучи абсурдно. Машина не може да улови нотка на хумор, която графично може да бъде предадена чрез пунктуация, специфична употреба на дума (напр. архаизъм), нито множество стилистични похвати, които имат отношение към значението на текста.
Slainte!
| |
Тема
|
Re: Machine translation
[re: fiore]
|
|
Автор | aвтoмoбилиcт (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.01.03 11:30 |
|
Водач на конски впряг обяснява за недостатъците на първия автомобил :)
| |
Тема
|
Re: Machine translation
[re: fiore]
|
|
Автор | MB (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.01.03 13:44 |
|
Moje li da popitam zashto
"give me a ring"
da ne znachi
"дайте ми пръстен"?
Moje bi zashtoto tova shte imala predvid? Koeto samo govori za IQ-to Vi... I to ne govori dobre...
| |
Тема
|
Re: "give me a ring"
[re: MB]
|
|
Автор | ЙoxниeBaлkep (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.01.03 15:30 |
|
Може.
Защото "give me a ring" = "give me a call" = "позвънете ми (по телефона)"
| |
Тема
|
Re: "give me a ring"
[re: ЙoxниeBaлkep]
|
|
Автор | идиoмиcтa (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.01.03 21:07 |
|
Сега остава да кажеш, че
to kick the bucket винаги значи "да гушнеш букета"....
| |
Тема
|
Re: Machine translation
[re: MB]
|
|
Автор |
fiore (непознат
) |
Публикувано | 13.01.03 10:58 |
|
"Give me a ring" може и да значи "Дайте ми пръстен", а може да значи и "Дай ми пръстен" (схващате ли разликата?), но със сигурност не значи САМО това, поне в повечето случаи, когато е употребено от носител на езика.
Моето IQ е достатъчно, за да работя като преводач, но Вашето несъмнено го превъзхожда, особено щом си позволявате обиди по адрес на някой, за чийто професионализъм реално не може да имате преценка. Следващия път или само питайте, или само обиждайте - да се правят и двете неща едновременно е признак на лоша култура.
| |
Тема
|
Re: Machine translation
[re: fiore]
|
|
Автор | пcиxoлor (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.01.03 13:21 |
|
Въпросът беше за IQ, не се споменаваше професионализъм...
Така че, обосновката пак говори за IQ-то...
Да не споменавам, че се намесва на тема, странична от първоначалната, но може би болна за намесващия я...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
|
|
|