Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:52 27.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема Re: Български на латиницанови [re: MB]  
АвторHитa (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 19:12



Колеги,

Предлагам да оставим този фанатизиран латиноман да си говори сам!

Не виждам причини да обсъждаме интересни теми с човек, който не уважава собстваната си азбука.

Осъзнай се МВ!



Тема Re: :))нови [re: :))]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано16.01.03 10:03



Ей, Гъз Недоебан (щом настояваш да има епитети),
може пък да са ти в повече въпросните паузи...

"и те моля да не се намесваш с неадекватни коментари в теми, от които нищо не разбираш" - явно ти много разбираш от "Machine translation" - аз поне имам идея за какво става дума, докато ти не! Ако разбираш нещо не си го показал.

Хайде чао, :))



Тема Tochkaнови [re: cskasofiafc]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано16.01.03 10:29



Аз приключвам с тази тема - не мисля да чета повече постинги, защото явно тук никой не пише по темата...

Единствените мнения, които макар и не по темата, бяха добре аргументирани и издържани бяха на webkid и на kиpилизиpaн.

Мнение, което беше по темата и също беше аргументирано, беше на lrish stout.

Останалото за мен лично беше страха на група преводачи, че машините ще ги изместят и ще останат "на сухо".



Тема Re: Бих разбралнови [re: kиpилизиpaн]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано16.01.03 10:51



За да подсетя другите какво е единственото ефективното отношение. Щото някой се подвеждат по тъпи постинги и после с месеци дискутираме качествата на Мариана Хил и други "проблеми"..

T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer


Тема Re: Между другото,нови [re: cskasofiafc]  
Автор webkid ()
Публикувано28.01.03 14:40



ако на някой му е интересно ->

.



Veni, Vidi, Vici.

Тема По времето ...нови [re: aвтoмoбилиcт]  
Автор ABe (разсеян)
Публикувано28.01.03 19:14



на първия автомобил обяснението на каруцаря е било адекватно.

А за изкуството на превода твоята забележка е като да подариш велосипед на риба.

Бъдете високи!


Тема Re: Machine translationнови [re: MB]  
Автор lrish stout ()
Публикувано28.01.03 19:18



Ти от машини може и да разбираш, ама от език и превод си нямаш представа. Защо мисля така -- излагам си мотивите по-долу:

След като твърдиш, че машината може да различи различни значения, казваш пет думи по-късно, че продуктите са твърде млади, за да се справят добре. Е хем може, хем са твърде млади. Каква е тази разбота? Липса на последователност.
Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено. Обаче, ако една дума е различна, то значението няма да се припокрива 80 или90%, ами изобщо няма да се припокрива. А да не говорим, че има случай, когато разликата между идиом и съчетание от думи е трудно доловима. Ами ако машината срещне 90% от идиома в същата последователност, как ще го преведе? Като 90% отидиома ли? Това да не е парче сирене, да го разрежеш на две?
Откъде си така запознат с устнияпревод и невербалните средства за комуникация, там да не би да прибягват до жестомимичен превод? Там употребата на идиоми трябва да бъде по-ограничена, защото условията са най-тежки, времето за превод е късо и преводачът няма време да направи анализът, който се извършва при превод за достигане до дълбинната структура на единицата на превода (почти те чувам да питаш какво е това), ако това се наложи.

Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.

Inache ako se zamislite - kogato chovek uchi chujd ezik toy pravi tochno tova - sazdava i sled tova obogatyava dve bazi danni - ednata e rechnika, drugata sa pravilata - bilo to fonetichni, gramatichni i t.n.



Голяма глупост. Ако знаеш думи, а не знаеш правилата, това не значи че знаеш езика наполовина.

В края искам да те попитам нещо: занимавал ли си се някога с превод?

Slainte!


Тема Не правописа на ...нови [re: MB]  
Автор ABe (разсеян)
Публикувано28.01.03 19:20



думата пунктуация, а самата пунктуация.
Както и използването на латиница вместо кирилица, която, както виждам, все пак умееш да ползваш.

Държиш се неадекватно.
Но, това си е твоя работа, разбира се.

Бъдете високи!


Тема Nay-posle argumentirano mnenie! Ura!нови [re: lrish stout]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано30.01.03 12:31



Eto go i moya otgovor.

1. "След като твърдиш, че машината може да различи различни значения, казваш пет думи по-късно, че продуктите са твърде млади, за да се справят добре. Е хем може, хем са твърде млади. Каква е тази разбота? Липса на последователност. "

- Sled kato v nyakoi sluchai machinata go pravi (ako iskash otidi na site-a na Webtrance ili Bultra i testvay) - moje bi tezi sluchai ne sa mnogo, no gi ima - yavno moje. A kolkoto poveche se usavarshenstvat programite tolkova poveche tezi sluchai shte se uvelichavat. Tova imam predvid kato kazvam "mladi". Ne vijdam protivorechie!


2. "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено."

- Moje da dadesh i opredelenie na sachetanie i posle da mi obyasnish zashto mislish, che "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост". Spored men smisala e sashtiya kato na dadenoto ot teb opredelenie, makar i formulirovkata da e po-svobodna.

"А да не говорим, че има случай, когато разликата между идиом и съчетание от думи е трудно доловима. Ами ако машината срещне 90% от идиома в същата последователност, как ще го преведе? Като 90% отидиома ли? Това да не е парче сирене, да го разрежеш на две?"

- A prevodacha kak otkriva razlikata? Pravi sravnenie s tova, koeto znae i prevejda. Ako machinata ima dostatachno golyama baza ot pravila i tya shte moje da go napravi. Tuk bih te popital dali si chuval za mashinata na Turing. Predpolagam, che ne si.. Mnogo hubav primer kakvo moje da pravi edna mashina.


3. Откъде си така запознат с устнияпревод и невербалните средства за комуникация, там да не би да прибягват до жестомимичен превод? - samo da dam primer - Nyakoy kazva neshto s opredeleno znachenie, koeto bi moglo da e i shega naprimer, poglejdash go i razbirash kakvo ima predvid - dali se sheguva ili e seriozen, sledva prevoda. Ne mi kazvay, che ezika na tyaloto nyama myasto pri ustniya prevod. Machinata (na tozi etap ot razvite na mashinite) ne bi mogla da go napravi.
Ne sam kazval, che prevoda e lesen - oshte po-malko ustniya.


4. Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.

- Kakto ezikat e sistema, taka i pravilata sa sistema. Dobriya prevodach poddarja tezi sistemi v postoyanno saotvetstvie. Sashtoto bi moglo da se pravi i s bazata ot pravila na mashina. Vaji i za bazata s dumi - poyavyavat se novi dumi, menyat si znacheniyata i t.n. - prosto tryabva da ima sinhron m/u ezika i saotvetniya prevodach - bilo to chovek ili mashina.
A ako ezika ne e "шепа правила" - togava kakvo e? I kak go nauchavash? Sas svrahestestvena pomosht li?


5. Inache ako se zamislite - kogato chovek uchi chujd ezik toy pravi tochno tova - sazdava i sled tova obogatyava dve bazi danni - ednata e rechnika, drugata sa pravilata - bilo to fonetichni, gramatichni i t.n.

Голяма глупост. Ако знаеш думи, а не знаеш правилата, това не значи че знаеш езика наполовина.


- Ne sam daval kolichestveni opredeleniya. Koyato i da e ot bazite da lipsva nyama da moje da se napravi adekvaten prevod. A tvoite dumi e vse edno da kajesh, che ako v rechnika ima primerno 20 000 dumi - az znam 1000 - znachi znam 5% ot ezika - ne ti li zvuchi tapichko?

Are, sas zdrave..
I istinata se rajda v spora..



Тема Как да се борим с липсата на логика у неспециалистнови [re: MB]  
Автор lrish stout ()
Публикувано30.01.03 22:22



А бе, приятел, по повърхностно мнение за превода не съм чувал. Както казах в предишния постинг, от машини може и да разбираш, ама от език и превод не. Защо мисля така:

Непрекъснато повтаряш, че машината търпи развитие. Пропускаш обаче едно много важно нещо - езикът също. Неслучайно като човек търси общ речник по даден език се интересува от товаколко НОВИ думи има в него. Не знам дали има някой компютърен специалист, който да се заеме със задачата да вкарва всяка нова езикова единица в някоя машина за превод.

Machine translation означава не да се преведе дума или две, както е в продуктите, които споменаваш. Ако си се интересувал от основите на машинния превод, което между другото ме съмнява, щеше да знаеш, че това не е така. Колкото и да се усъвършенства една програма, винаги ще изостава от езика. В Англия се води статистика (Bank of English) за всяка дума на английски език, употребена в която и да е точка на света и това се взима под внимание при изработката на нов речник.


Взето то твоя постинг:
2. "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено."

- Moje da dadesh i opredelenie na sachetanie i posle da mi obyasnish zashto mislish, che "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост". Spored men smisala e sashtiya kato na dadenoto ot teb opredelenie, makar i formulirovkata da e po-svobodna.


А сега ми кажи какво искаш да кажеш?
Щото не е много ясно.
Ясно е едно, че не знаеш какво е идиом, защото нежду идиом и съчетание от думи има разлика. Съчетанието от думи може и да е, ама може и да не е идиом, то е по-общия термин.

Как преводача открива разликата?
Ето тук е разликата между човек и машината. Неслучайно още в първия постинг говорих за езикови средства,които не могат да бъдат доловени от компютър (архаизми и т.н.). Но има и още нещо, т.нар. backgrounf knowledge, или фонови знания. Преводачът има тези фонови знания. Ако на единкомпютър му зададеш да преведе "ролята на капачките от буркани в предиборната кампания" от времето на първите избори 1990 и Клара Маринова, ще се самоизключи. Ако обаче дадеш същото на един добър преводач с фонови знания по темата, той ще намери изход от ситуацията.
Прави сравнение с това което знае, да, а какво знае компютъра по този въпрос?

По т.4 - шегатасъществува и в писмен вид, ако не знаеш. Как ще я разгадае машината? Интонацията графично може да бъде предадена, но компютър едва ли ще я долови.


Цитирам те отново:

4. Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.

- Kakto ezikat e sistema, taka i pravilata sa sistema. Dobriya prevodach poddarja tezi sistemi v postoyanno saotvetstvie. Sashtoto bi moglo da se pravi i s bazata ot pravila na mashina. Vaji i za bazata s dumi - poyavyavat se novi dumi, menyat si znacheniyata i t.n. - prosto tryabva da ima sinhron m/u ezika i saotvetniya prevodach - bilo to chovek ili mashina.
A ako ezika ne e "шепа правила" - togava kakvo e? I kak go nauchavash? Sas svrahestestvena pomosht li?

Доста безсмислено изказване, пак не мога да хвана смисъла. Особено, че и езикът и правилата са система. Езикът е сложна система от правила. От езиковедска гледна точка, човек никога не може да "научи" един език. Машината още по-малко.

По последната точка: при изучаванетона езика има едно общо цяло, което се изучава, а не отделно речник, после правила за правопис, фонетичниправила и т.н.

Освен че пишеш глупости, и не четеш като хората. Казал съм че ако знаеш думи, но и не и правила, не значи че знаеш езика наполовина. А сега виж какво си писал там. Тъпичко звучи да пишеш нещо без да имаш познания в областта.

А бе гледай си компютрите, остави ни превода на мира.

Един въпрос - занимавал ли си се някога с език?
Втори - знаеш ли какво е езикознание?
Трети - А превод?

Slainte!



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.