Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 09:22 10.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема Machine translation  
Авторcskasofiafc (Нерегистриран)
Публикувано08.01.03 14:35



Бих искал да чуя мнението ви за машинния превод, вашите впечатления от двата български продукта на Bultra и на Web Trance etc.



Тема Re: Machine translationнови [re: cskasofiafc]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано08.01.03 15:57



гола вода - и двата



Тема Re: Machine translationнови [re: cskasofiafc]  
Автор fiore (непознат )
Публикувано08.01.03 16:13



С първия продукт не съм запозната (ще го погледна все пак), но с WebTrance се посмях добре!!! Той е под всякаква критика! Нямам предвид това, че машината не може да усеща цялостния смисъл, а елементарния правопис и словоред, както и елементарната граматика, като напр. глаголното време. Виждала съм чужди такива продукти, пробвала съм например с италианско-английски, немско-английски превод и мога да кажа, че резултатите поне звучат нормално на английски, за точността не мога да преценя. А ето какво се получава с WebTrance: да вземем някои по-леснички изречения, които ми хрумнаха за момента (не че са много оригинални, но за целта на демонстрацията вършат работа):
Англ.: He stopped to smoke on his way home. -
Бълг.: Той спира да пуши на неговияТ път вкъщи.

Англ.: He stopped smoking two years ago. -
Бълг.: Той спира да пуши двата години по-рано.

Въпреки че създателите на машината са се постарали да вкарат някои известни идиоми, като напр. "it's raining cats and dogs", то "give me a ring" несъмнено става "дайте ми пръстен". (Тук трябва да призная, че сега са направили известни подобрения, защото първия път, когато пробвах машината преди време, преводът на същата фраза гласеше "Ми дай пръстен"!) Изречения с малко по-сложен словоред, обаче, като напр. "Will you please make that phone call?" направо я нокаутират и тя изкарва зашеметяващото "Вие ще моля правите ли онзи телефонен разговор?" Ама аз май много искам - поне съгласуването по род е правилно в този случай. Въпроса за пълен и непълен член го оставям настрана, защото явно създателите на машината не са се ползвали от услугите на филолози. Имам чувството, че това е просто един импортиран англо-български речник, който по някакъв начин подрежда думите в (някакви) изречения. За мен това е една машина-генератор на "бисери" - не само като превод, а въобще като изречения на български език. Пробвайте сами - гарантирам ви, че добре ще се позабавлявате!



Тема Re: Machine translationнови [re: cskasofiafc]  
Автор lrish stout ()
Публикувано08.01.03 22:41



Имам впечатления само от единия продукт, мнението ми съвпада с предходното, предполагам, че вторият не се различава особено от първия.
Мнението ми е, че машинният превод не може да бъде добър. Има безброй случаи, когато машината не може да се справи с текст за превод, колкото и да е добра. Машина не може да направи разликата между отделните значения на дума, между идиом и сбора от думи, съставляващи дадения идиом. обикновено се превежда второто, а то звучи абсурдно. Машина не може да улови нотка на хумор, която графично може да бъде предадена чрез пунктуация, специфична употреба на дума (напр. архаизъм), нито множество стилистични похвати, които имат отношение към значението на текста.

Slainte!


Тема Re: Machine translationнови [re: fiore]  
Авторaвтoмoбилиcт (Нерегистриран)
Публикувано10.01.03 11:30



Водач на конски впряг обяснява за недостатъците на първия автомобил :)



Тема Re: Machine translationнови [re: fiore]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано10.01.03 13:44



Moje li da popitam zashto
"give me a ring"
da ne znachi
"дайте ми пръстен"?

Moje bi zashtoto tova shte imala predvid? Koeto samo govori za IQ-to Vi... I to ne govori dobre...



Тема Re: "give me a ring"нови [re: MB]  
АвторЙoxниeBaлkep (Нерегистриран)
Публикувано12.01.03 15:30



Може.
Защото "give me a ring" = "give me a call" = "позвънете ми (по телефона)"



Тема Re: "give me a ring"нови [re: ЙoxниeBaлkep]  
Авторидиoмиcтa (Нерегистриран)
Публикувано12.01.03 21:07



Сега остава да кажеш, че

to kick the bucket винаги значи "да гушнеш букета"....



Тема Re: Machine translationнови [re: MB]  
Автор fiore (непознат )
Публикувано13.01.03 10:58



"Give me a ring" може и да значи "Дайте ми пръстен", а може да значи и "Дай ми пръстен" (схващате ли разликата?), но със сигурност не значи САМО това, поне в повечето случаи, когато е употребено от носител на езика.

Моето IQ е достатъчно, за да работя като преводач, но Вашето несъмнено го превъзхожда, особено щом си позволявате обиди по адрес на някой, за чийто професионализъм реално не може да имате преценка. Следващия път или само питайте, или само обиждайте - да се правят и двете неща едновременно е признак на лоша култура.



Тема Re: Machine translationнови [re: fiore]  
Авторпcиxoлor (Нерегистриран)
Публикувано13.01.03 13:21



Въпросът беше за IQ, не се споменаваше професионализъм...

Така че, обосновката пак говори за IQ-то...

Да не споменавам, че се намесва на тема, странична от първоначалната, но може би болна за намесващия я...



Тема Re: Machine translationнови [re: fiore]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано13.01.03 14:10



Na parvite tri reda kazvate che predishniya Vi posting e palna glupost.

Posle kazvate che IQ-to Vi e dostatachno.

Otkriyte protivorechieto

A Vashiya profesionalizam vaobshte ne me valnuva. Valnuva me samo che pishete gluposti.



Тема ei, MBнови [re: MB]  
Автор:)) (Нерегистриран)
Публикувано14.01.03 09:41



ей, ти си абсолютен смотаняк бе, казвам аз без да имам претенции за високо IQ, а ей така просто, защото такова е моето усещане, и те моля да не се намесваш с неадекватни коментари в теми, от които нищо не разбираш, тук включвам и английския, просто ей така ти го казвам- да си знаеш:))))))



Тема Re: ei, MBнови [re: :))]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано14.01.03 10:26



Misleh da ne ti otgovaryam, no shte go napravya sled kato uspya da me razmeesh. Moje i da sam smotanyak, no moga da mislya i za razlika ot teb kato kaja neshto se argumentiram...

Bi li se argumentiral zashto sa mi neadekvatni komentarite ili tova e prosto useshtaneto ti?

I oshte neshto - angliyskiya veroyatno go poznavam po-dobre ot teb :))))))

P.S. Opravi si punktuaciyata. Inache shte si pomislya, che osven zabaven si i negramoten




Тема Re: ei, MBнови [re: MB]  
Автор webkid ()
Публикувано14.01.03 13:38



Пунктуация, човече.



Veni, Vidi, Vici.

Тема ?нови [re: webkid]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано14.01.03 15:01



Kakvo iskash da mi kajesh?

Che "punktuaciya" ne se pishe taka li?

Или че трябва да пиша на кирилица?



Тема Вероятно иска да ти каже и двете.нови [re: MB]  
Автор ABe (разсеян)
Публикувано14.01.03 17:32



Добре би било, наистина, да оправиш и двете.

Бъдете високи!


Тема Re: Вероятно иска да ти каже и двете.нови [re: ABe]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано14.01.03 17:46



"PUNCTUATION - n. пунктуация, поставяне на препинателни знаци" - izvadka ot rechnik!

"punktuaciya" = пунктуация!!!

Varni se v treti klas, smeshniko...
Ako i ti si prevodach bih citiral A. Konstantinov: "Paji, Boje, slyapo da progleda"!



Тема Очевиднонови [re: MB]  
Автор ClD (пристрастен)
Публикувано14.01.03 18:24



имаш техническа възможност да пишеш на кирилица. Тогава защо не го правиш? Може би защото не е "cool"? Или... Помогни ми да се сетя за причина, която да не говори зле за теб...

Work like a slave.
Command like a king.
Create like a god!


Тема Re: Очевиднонови [re: ClD]  
Авторkиpилизиpaн (Нерегистриран)
Публикувано14.01.03 19:26



За теб, който не е чувал за "cut and paste" може да е очевидно...

Още Евклид е казал "Аз знам само, че нищо не знам", при все че е един от знаещите хора от неговото време...



Тема Толкова по-зле за теб,нови [re: kиpилизиpaн]  
Автор ClD (пристрастен)
Публикувано14.01.03 20:25



ако не можеш да ползваш кирилица на машината си, при все че хората от Дир-а са ти я сложили горе, вдясно, точно над полето, където пишеш...

Work like a slave.
Command like a king.
Create like a god!


Тема Re: ?нови [re: MB]  
Автор webkid ()
Публикувано14.01.03 21:50



Не - че говориш за пунктуация, а сам не я спазваш в 100% от изреченията - две извадки от тая тема:

"Na parvite tri reda kazvate, che predishniya Vi posting e palna glupost."

"Posle kazvate, che IQ-to Vi e dostatachno."

Да не говорим, че на места ти липсват точките за край на изречението.

Може би ти се струва прекалено дребнаво и дори саркастично, но си е факт.

Друг е въпросът, че наистина латиницата не е много уместна. Чудно ми е как използваш един и същ символ ( "a" ) за две кирилишки букви - "а" и "ъ".

'Na parvite tri reda'

' [...] posting e palna glupost.'

Какво ти пречи да ползваш KREDOR-а ?

И още нещо - 'Moje bi zashtoto tova shte imala predvid' ?!

поздрави



Veni, Vidi, Vici.

Тема Не си заслужавашенови [re: webkid]  
Автор ClD (пристрастен)
Публикувано14.01.03 22:55



усилието, но добре си се справил!

Work like a slave.
Command like a king.
Create like a god!


Тема Re: ?нови [re: webkid]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 09:40



Priznavam, che dobre si se spravil (tova e edna golyama jalta tochka)

Po vaprosa za kirilicata imame razlichni mneniya. Az predpochitam da pisha na latinica. Vapros na izbor, koyto ne mislya da obyasnyavam, zashtoto e tvarde dalech ot temata "Machine Translation".

Kakto i poslednite postingi (sred koito ima i moi).

No da se varnem obratno na temata.

Ideyata beshe, che kogato ima dadeno izrechenie i to ima nyakolko znacheniya - v konkretniya sluchay "Give me a ring" - ne moje da ochakvame, che prevoda shte bade tova, koeto sme si namislili. I da se dava podoben primer e meko kazano... Znaete mi mnenieto.

Moje bi Vasheto mnenie e razlichno ot moeto. Bih go chul. No neka da e argumentirano kato mnenieto na webkid().



Тема Re: Machine translationнови [re: lrish stout]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 10:14



Zashto mislish, che mashinata "не може да направи разликата между отделните значения на дума, между идиом и сбора от думи, съставляващи дадения идиом." Ili che "Машина не може да улови нотка на хумор, която графично може да бъде предадена чрез пунктуация, специфична употреба на дума (напр. архаизъм), нито множество стилистични похвати, които имат отношение към значението на текста."

Az mislya, che moje. Problemat e che tezi produkti (programite za prevodi) sa oshte tvarde mladi, za da se spravyat dobre.

Inache vsyako edno ot izbroenite neshta se podchinyava na opredeleni pravila - primerno idiomite sa poredica ot dumi, koito se prevejdat razlichno ot istinskiya smisal na dumite (tova e moe opisanie bez pretencii za korektnost - celta mu e da obyasni ideyata) - zashto da ne se zaloji pravilo, kogato se sreshtne tochno tazi poredica da se prevede po opredelen nachin.

Sashtoto vaji i za ostanalata chast ot sluchaite. Dostatachno e da ima dostatachno golyama baza ot pravila, za da moje da se napravi prevoda korektno.

Inache ako se zamislite - kogato chovek uchi chujd ezik toy pravi tochno tova - sazdava i sled tova obogatyava dve bazi danni - ednata e rechnika, drugata sa pravilata - bilo to fonetichni, gramatichni i t.n.

Note: Ne govorya za usten prevod, kogato do golyama stepen uchastvat neverbalni sredstva za komunikaciya. Tam sa neobhodimi mnogo po-slojni programi.



Тема Бих разбралнови [re: MB]  
Автор ClD (пристрастен)
Публикувано15.01.03 13:36



някой, който пише на латиница поради техническа невъзможност за кирилица. Но някой да ми твърди, че съзнателно избира латиницата . Току-що ме загуби окончателно като читател!!! Просто нямам думи... Хора, осъзнайте се!!! Специално теб бих те попитал как правиш разлика между "А" и "Ъ", защо реши, че английските комбинации "sh" и "ch" са тези, които трябва да предават буквите "Ч" и "Ш", както и разни други въпроси!!! Бих, но няма да го направя, защото не смятам да чета мненията ти от тук насетне...

Work like a slave.
Command like a king.
Create like a god!


Тема Re: Толкова по-зле за теб,нови [re: ClD]  
Авторkиpилизиpaн (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 14:25



Аз явно мога да пиша на кирилица, докато ти явно не можеш да си представиш, че произведението на хората в Дир-а може пък и да не работи в някои браузери...



Тема Re: Бих разбралнови [re: ClD]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 14:28



Tova da chetesh ili da ne chetesh si e lichno tvoy izbor.

Kakto e lichno moy dali shte pisha na latinica ili kirilica.

Za men po-vajen e smisalat zad dumite otkolkoto samite dumi i saotvetno dali sa na kirilica ili latinica e bez znachenie. Taka che dali shte e 'sh', 'sch' ili neshto drugo - ako az razbiram che se ima predvid 'Ш' - nyamam problem.

Inache tozi fanatizam mi napomnya za edin spor ot predi ~1100 godini. Togava nyakoy beshe dokazal, che vajno e kakvo kazvash i beshe zavoyuval pravoto da pishe sas saotvetnata azbuka. I argumentite mu sa bili podobni na moite - che vajen e smisala.

Po tazi tema poveche ne mislya da pisha(za kirilica ili latinica)!

Temata, koyato mi e interesna e "Machine translation"!



Тема Re: Бих разбралнови [re: MB]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано15.01.03 15:09



Аз пък предлагам да не се занимаваме с теб.
А ти си пишииии и се интересувай.

T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer


Тема Re: Бих разбралнови [re: ivz]  
Авторkиpилизиpaн (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 16:37



Що се хабиш да пишеш тогава?



Тема ei, MBнови [re: MB]  
Автор:)) (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 17:56



radvam se 4e go POZNAVASH angliiskiq, ne vervam da e po-dobre ot mene, ama nz, prosto pak da ti napomnq 4e si smotan, pogledni si komentarite i utre iskam spisak na neadekvatnite ti izkazvaniq ( hronologi4en), a sega pro4eti pyrviq mi posting s pauza na vsqka zapetaika- razbra li sega:))) haide 4ao, мърльо



Тема Re: Български на латиницанови [re: MB]  
АвторHитa (Нерегистриран)
Публикувано15.01.03 19:12



Колеги,

Предлагам да оставим този фанатизиран латиноман да си говори сам!

Не виждам причини да обсъждаме интересни теми с човек, който не уважава собстваната си азбука.

Осъзнай се МВ!



Тема Re: :))нови [re: :))]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано16.01.03 10:03



Ей, Гъз Недоебан (щом настояваш да има епитети),
може пък да са ти в повече въпросните паузи...

"и те моля да не се намесваш с неадекватни коментари в теми, от които нищо не разбираш" - явно ти много разбираш от "Machine translation" - аз поне имам идея за какво става дума, докато ти не! Ако разбираш нещо не си го показал.

Хайде чао, :))



Тема Tochkaнови [re: cskasofiafc]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано16.01.03 10:29



Аз приключвам с тази тема - не мисля да чета повече постинги, защото явно тук никой не пише по темата...

Единствените мнения, които макар и не по темата, бяха добре аргументирани и издържани бяха на webkid и на kиpилизиpaн.

Мнение, което беше по темата и също беше аргументирано, беше на lrish stout.

Останалото за мен лично беше страха на група преводачи, че машините ще ги изместят и ще останат "на сухо".



Тема Re: Бих разбралнови [re: kиpилизиpaн]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано16.01.03 10:51



За да подсетя другите какво е единственото ефективното отношение. Щото някой се подвеждат по тъпи постинги и после с месеци дискутираме качествата на Мариана Хил и други "проблеми"..

T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer


Тема Re: Между другото,нови [re: cskasofiafc]  
Автор webkid ()
Публикувано28.01.03 14:40



ако на някой му е интересно ->

.



Veni, Vidi, Vici.

Тема По времето ...нови [re: aвтoмoбилиcт]  
Автор ABe (разсеян)
Публикувано28.01.03 19:14



на първия автомобил обяснението на каруцаря е било адекватно.

А за изкуството на превода твоята забележка е като да подариш велосипед на риба.

Бъдете високи!


Тема Re: Machine translationнови [re: MB]  
Автор lrish stout ()
Публикувано28.01.03 19:18



Ти от машини може и да разбираш, ама от език и превод си нямаш представа. Защо мисля така -- излагам си мотивите по-долу:

След като твърдиш, че машината може да различи различни значения, казваш пет думи по-късно, че продуктите са твърде млади, за да се справят добре. Е хем може, хем са твърде млади. Каква е тази разбота? Липса на последователност.
Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено. Обаче, ако една дума е различна, то значението няма да се припокрива 80 или90%, ами изобщо няма да се припокрива. А да не говорим, че има случай, когато разликата между идиом и съчетание от думи е трудно доловима. Ами ако машината срещне 90% от идиома в същата последователност, как ще го преведе? Като 90% отидиома ли? Това да не е парче сирене, да го разрежеш на две?
Откъде си така запознат с устнияпревод и невербалните средства за комуникация, там да не би да прибягват до жестомимичен превод? Там употребата на идиоми трябва да бъде по-ограничена, защото условията са най-тежки, времето за превод е късо и преводачът няма време да направи анализът, който се извършва при превод за достигане до дълбинната структура на единицата на превода (почти те чувам да питаш какво е това), ако това се наложи.

Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.

Inache ako se zamislite - kogato chovek uchi chujd ezik toy pravi tochno tova - sazdava i sled tova obogatyava dve bazi danni - ednata e rechnika, drugata sa pravilata - bilo to fonetichni, gramatichni i t.n.



Голяма глупост. Ако знаеш думи, а не знаеш правилата, това не значи че знаеш езика наполовина.

В края искам да те попитам нещо: занимавал ли си се някога с превод?

Slainte!


Тема Не правописа на ...нови [re: MB]  
Автор ABe (разсеян)
Публикувано28.01.03 19:20



думата пунктуация, а самата пунктуация.
Както и използването на латиница вместо кирилица, която, както виждам, все пак умееш да ползваш.

Държиш се неадекватно.
Но, това си е твоя работа, разбира се.

Бъдете високи!


Тема Nay-posle argumentirano mnenie! Ura!нови [re: lrish stout]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано30.01.03 12:31



Eto go i moya otgovor.

1. "След като твърдиш, че машината може да различи различни значения, казваш пет думи по-късно, че продуктите са твърде млади, за да се справят добре. Е хем може, хем са твърде млади. Каква е тази разбота? Липса на последователност. "

- Sled kato v nyakoi sluchai machinata go pravi (ako iskash otidi na site-a na Webtrance ili Bultra i testvay) - moje bi tezi sluchai ne sa mnogo, no gi ima - yavno moje. A kolkoto poveche se usavarshenstvat programite tolkova poveche tezi sluchai shte se uvelichavat. Tova imam predvid kato kazvam "mladi". Ne vijdam protivorechie!


2. "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено."

- Moje da dadesh i opredelenie na sachetanie i posle da mi obyasnish zashto mislish, che "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост". Spored men smisala e sashtiya kato na dadenoto ot teb opredelenie, makar i formulirovkata da e po-svobodna.

"А да не говорим, че има случай, когато разликата между идиом и съчетание от думи е трудно доловима. Ами ако машината срещне 90% от идиома в същата последователност, как ще го преведе? Като 90% отидиома ли? Това да не е парче сирене, да го разрежеш на две?"

- A prevodacha kak otkriva razlikata? Pravi sravnenie s tova, koeto znae i prevejda. Ako machinata ima dostatachno golyama baza ot pravila i tya shte moje da go napravi. Tuk bih te popital dali si chuval za mashinata na Turing. Predpolagam, che ne si.. Mnogo hubav primer kakvo moje da pravi edna mashina.


3. Откъде си така запознат с устнияпревод и невербалните средства за комуникация, там да не би да прибягват до жестомимичен превод? - samo da dam primer - Nyakoy kazva neshto s opredeleno znachenie, koeto bi moglo da e i shega naprimer, poglejdash go i razbirash kakvo ima predvid - dali se sheguva ili e seriozen, sledva prevoda. Ne mi kazvay, che ezika na tyaloto nyama myasto pri ustniya prevod. Machinata (na tozi etap ot razvite na mashinite) ne bi mogla da go napravi.
Ne sam kazval, che prevoda e lesen - oshte po-malko ustniya.


4. Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.

- Kakto ezikat e sistema, taka i pravilata sa sistema. Dobriya prevodach poddarja tezi sistemi v postoyanno saotvetstvie. Sashtoto bi moglo da se pravi i s bazata ot pravila na mashina. Vaji i za bazata s dumi - poyavyavat se novi dumi, menyat si znacheniyata i t.n. - prosto tryabva da ima sinhron m/u ezika i saotvetniya prevodach - bilo to chovek ili mashina.
A ako ezika ne e "шепа правила" - togava kakvo e? I kak go nauchavash? Sas svrahestestvena pomosht li?


5. Inache ako se zamislite - kogato chovek uchi chujd ezik toy pravi tochno tova - sazdava i sled tova obogatyava dve bazi danni - ednata e rechnika, drugata sa pravilata - bilo to fonetichni, gramatichni i t.n.

Голяма глупост. Ако знаеш думи, а не знаеш правилата, това не значи че знаеш езика наполовина.


- Ne sam daval kolichestveni opredeleniya. Koyato i da e ot bazite da lipsva nyama da moje da se napravi adekvaten prevod. A tvoite dumi e vse edno da kajesh, che ako v rechnika ima primerno 20 000 dumi - az znam 1000 - znachi znam 5% ot ezika - ne ti li zvuchi tapichko?

Are, sas zdrave..
I istinata se rajda v spora..



Тема Как да се борим с липсата на логика у неспециалистнови [re: MB]  
Автор lrish stout ()
Публикувано30.01.03 22:22



А бе, приятел, по повърхностно мнение за превода не съм чувал. Както казах в предишния постинг, от машини може и да разбираш, ама от език и превод не. Защо мисля така:

Непрекъснато повтаряш, че машината търпи развитие. Пропускаш обаче едно много важно нещо - езикът също. Неслучайно като човек търси общ речник по даден език се интересува от товаколко НОВИ думи има в него. Не знам дали има някой компютърен специалист, който да се заеме със задачата да вкарва всяка нова езикова единица в някоя машина за превод.

Machine translation означава не да се преведе дума или две, както е в продуктите, които споменаваш. Ако си се интересувал от основите на машинния превод, което между другото ме съмнява, щеше да знаеш, че това не е така. Колкото и да се усъвършенства една програма, винаги ще изостава от езика. В Англия се води статистика (Bank of English) за всяка дума на английски език, употребена в която и да е точка на света и това се взима под внимание при изработката на нов речник.


Взето то твоя постинг:
2. "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост. Ако се позовем на едно определение на идиома, той е съчетание, чието значение е различно от значението на думите, от което то е съставено."

- Moje da dadesh i opredelenie na sachetanie i posle da mi obyasnish zashto mislish, che "Идиомите не са поредица от думи, които се превеждат различно от истинския смисъл на думите, това е пълна глупост". Spored men smisala e sashtiya kato na dadenoto ot teb opredelenie, makar i formulirovkata da e po-svobodna.


А сега ми кажи какво искаш да кажеш?
Щото не е много ясно.
Ясно е едно, че не знаеш какво е идиом, защото нежду идиом и съчетание от думи има разлика. Съчетанието от думи може и да е, ама може и да не е идиом, то е по-общия термин.

Как преводача открива разликата?
Ето тук е разликата между човек и машината. Неслучайно още в първия постинг говорих за езикови средства,които не могат да бъдат доловени от компютър (архаизми и т.н.). Но има и още нещо, т.нар. backgrounf knowledge, или фонови знания. Преводачът има тези фонови знания. Ако на единкомпютър му зададеш да преведе "ролята на капачките от буркани в предиборната кампания" от времето на първите избори 1990 и Клара Маринова, ще се самоизключи. Ако обаче дадеш същото на един добър преводач с фонови знания по темата, той ще намери изход от ситуацията.
Прави сравнение с това което знае, да, а какво знае компютъра по този въпрос?

По т.4 - шегатасъществува и в писмен вид, ако не знаеш. Как ще я разгадае машината? Интонацията графично може да бъде предадена, но компютър едва ли ще я долови.


Цитирам те отново:

4. Езикът е система, която е в постоянно движение, не можеш да в сведеш до шепа правила и да я управляваш.

- Kakto ezikat e sistema, taka i pravilata sa sistema. Dobriya prevodach poddarja tezi sistemi v postoyanno saotvetstvie. Sashtoto bi moglo da se pravi i s bazata ot pravila na mashina. Vaji i za bazata s dumi - poyavyavat se novi dumi, menyat si znacheniyata i t.n. - prosto tryabva da ima sinhron m/u ezika i saotvetniya prevodach - bilo to chovek ili mashina.
A ako ezika ne e "шепа правила" - togava kakvo e? I kak go nauchavash? Sas svrahestestvena pomosht li?

Доста безсмислено изказване, пак не мога да хвана смисъла. Особено, че и езикът и правилата са система. Езикът е сложна система от правила. От езиковедска гледна точка, човек никога не може да "научи" един език. Машината още по-малко.

По последната точка: при изучаванетона езика има едно общо цяло, което се изучава, а не отделно речник, после правила за правопис, фонетичниправила и т.н.

Освен че пишеш глупости, и не четеш като хората. Казал съм че ако знаеш думи, но и не и правила, не значи че знаеш езика наполовина. А сега виж какво си писал там. Тъпичко звучи да пишеш нещо без да имаш познания в областта.

А бе гледай си компютрите, остави ни превода на мира.

Един въпрос - занимавал ли си се някога с език?
Втори - знаеш ли какво е езикознание?
Трети - А превод?

Slainte!


Тема До MB и Irish stoutнови [re: MB]  
Автор lmma (нова)
Публикувано31.01.03 00:00



Ако кажа на Irish "Остави го да се развива" по адрес на МВ, какъв превод би ми дала великата машина? Може би нещо от рода на "Let him develop himself". Дори и да има контекст, в който това безумно изречение да има някакъв приемлив смисъл, дълбоко се съмнявам, че той (смисълът) ще бъде предаден и съответно приет адекватно. По-скоро уважаемият читател би сбърчил презрително вежди (или нос - ето ти още един интересен казус) и би казал: "Що за тъпота!". Ето това е един прост и конкретен пример за идиомите и пр. езиковедски и преводачески екстри, които все пак са "каймака" на един език.



Тема Ne se vrazvay tolkovaнови [re: lrish stout]  
АвторMB (Нерегистриран)
Публикувано31.01.03 09:54



Mislya da priklyuchvame tozi spor. Moje da go podnovim sled 5 godini - da vidim koy e predskazal po-dobre neshtata

Prosto spored tova, koeto si napisal ostavam s vpechatlenie, che priemash ezika za samostoyatelna sistema.

Bih ti preporachal edna prekrasna kniga - ako ya prochetesh shte razberesh golyama chast ot neshtata, koito kazvam. Tya e:

"Gцdel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid"
Douglas R. Hofstadter


Malko e trudno da ya namerish v BG, no chesto ya ima s golyamo namalenie na Amazon.com, a te kakto znaem imat predstaviteli na 7-mi km.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.