|
Тема |
Re: При какви условия бихте редактирали превод? [re: Eaglet] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 10.08.14 16:08 |
|
|
За редакциите - редактирането е по-сложно от самият превод и директно отказвам редакции за българските агенции. За чуждите - приемам, защото наистина преди мен колегата е превеждал и се е случвало в бързината да не отрази, че ние пишем чл. 2, а не 2. чл. и имам и директен контакт с него за въпроси по превода му. Агенциите в чужбина, с които съм работела, винаги са ми давали електронната поща и скайп на колегата, чийто текст е за редакция.
Винаги съм смятала, че връзката между преводач и редактор е подразбиращо се условие за успешна и ползотворна работа. Това се казва effective team на английски език
И обратното. Ако преводачът и редакторът нямат връзка помежду си, редакцията може да се превърне в безкраен спор между страните, което, най-малкото, е досадно. Освен това е времеемко. А и скъпо.
Примерно, аз правя превода. Редакторът ми нанася корекции. Възразявам. Редакторът държи на своето. Налага се агенцията да търси втори редактор. Аз обаче не признавам мнението и на втория. Тогава? Крайният арбитър е съдът, нали? Вещи лица и т.н. Никой клиент няма да ни чака да се съдим.
Затова смятам пряката връзка между преводач и редактор за подразбиращо се условие. Без взаимно доверие, добронамереност и взаимопомощ вместо работа в екип се получава "войната на розите".
|
| |
|
|
|