|
Тема |
Re: При какви условия бихте редактирали превод? [re: Rasheda] |
|
Автор |
Eaglet (eyeful) |
|
Публикувано | 27.04.13 11:25 |
|
|
И мен ме търсят тези дни да им подписвам декларация за конфиденциалност и как съм била длъжна да им връщам всички документи, които ще ми предоставят по поръчките - отказвам да ги подписвам, не желая да участвам в сертифицирането им, особено след като прочетох какво им е мнението за нас, преводачите
Радвам се, че идва краят на бланковите документи - и без това имам колеги със сръбски, хърватски и словенски език, които превеждат на цени по-ниски и от английския, за да получават редовно бланкови, а другите ги отказват и съответно агенциите си мислят, че ще приема поръчка от тях на цена като колегите си... След като ми споделят идеите си за цената на поръчката, ги отпращам да си търсят късмета другаде, а те след 10 минути ми звънят, че са съгласни да коригират цената при тях Вече знам кои колеги превеждат на ниски цени, имам им телефоните, познаваме се, но това си е тяхна политика, няма да им се меся - от баба си знам, че ако хлябът е бил за мен, то никой няма да може да ми го отнеме
За редакциите - редактирането е по-сложно от самият превод и директно отказвам редакции за българските агенции. За чуждите - приемам, защото наистина преди мен колегата е превеждал и се е случвало в бързината да не отрази, че ние пишем чл. 2, а не 2. чл. и имам и директен контакт с него за въпроси по превода му. Агенциите в чужбина, с които съм работела, винаги са ми давали електронната поща и скайп на колегата, чийто текст е за редакция. Няма да скрия и че цената за редакция навън е колкото цената за превод тук
Редактирано от Eaglet на 27.04.13 11:27.
|
| |
|
|
|