|
Тема |
Re: При какви условия бихте редактирали превод? [re: Rasheda] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 26.04.13 16:35 |
|
|
Ако говорим за редакции, и те могат да бъдат различни, но принципно избягвам да поемам. Досега да редактирам машинно преведен тест не ми се е случвало, но ако е нескопосано преведен, често пъти редакцията отнема в пъти повече време и усилия от един същински превод, а я правиш за жълти стотинки.
И сред клиентите много тарикати се навъдиха. На мен ми се е случвало да ми дават за редакция сглобен копи/пейст от превеждан преди договор, но с объркани падежи, окончания и прочие дреболии. Така си мислят, че пестят пари - копи/пест, копи/пейст, преводачът да му мисли, пък те накрая плащат само редакцията или отделни абзаци и изречения. Поне да маркират промените, за да може преводачът да се ориентира по-лесно и бързо, но обикновено и това не правят.
Но това с машинния превод е много хитро - вместо да платиш за превод, плащаш като за редакция.
|
| |
|
|
|