|
Тема |
Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Lillie] |
|
Автор |
kim22 (непознат
) |
|
Публикувано | 04.10.12 16:58 |
|
|
Бабината ви трънкина! Буквояди. Светът ври и кипи, а вие мъдрувате над запетайките.
Случаят няма нищо общо с езикознанието, просто сме изнервени от вмирисания си курник и си скубем перушината.
Някой малоумен бюрократ изсрал нещо и - дай сега ние да го ровичкаме!
Вижте преди всичко оригинала: пълна каша. Те… таковата… министерството… на тях… ама те... обаче леля им. Първата половина на изречението в старадателен залог, втората в деятелен! Е, как от лайно да направиш мармалад? Ако го оставиш, както е, ти казват, че не владееш български; ако го промениш, не било вярно с оригинала!
Хайде, моля ви се!
Колкото до въпроса “имам ли право, като заклет преводач, да подписвам и подпечатвам собствените си преводи”, той е по-тъп и от дилемата “имам ли право, като заклета вегетарианка, да правя френска любов.”
Да ме прощават по-ранимите членове на форума!
Редактирано от kim22 на 04.10.12 17:15.
|
| |
|
|
|