|
Тема |
Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: xakepxakep] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 23.07.14 00:25 |
|
|
Запетаята след "В България" наистина е излишна. Оставила съм я под влияние на английския. Радвам се, че нямаш други забележки.
Понякога си мисля, защо само за преводачите се предвижда една камара надзорници и контрольори в стандарта за качество на превода, а юристите, чийто труд е не по-малко отговорен от преводаческия, се радват на пълна свобода да допускат каквито си поискат грешки.
Поредният пример е Решението на КЗК от 16.07.2014 г. На стр. 6 можеш да прочетеш "продавач" вместо "преводач":
"МВнР не поставя изисквания за минимален и максимален
брой преводачи, които да работят към съответните фирми. Няма и ограничения
относно броя на фирмите за преводи, с които един преводач може да работи. Не е
необходимо продавачът да има трудов договор с агенцията за преводи."
А ако отвориш съдебни решения и определения, ум ще ти зайде от правописни грешки. И не само правописни, а фактологични. ВАС, например, объркаха Правилника за легализациите с Устройствения правилник на МВнР и писаха, че МВнР сключва договори с агенциите съгласно чл. 2а, ал. от УП
|
| |
|
|
|