|
Тема |
Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Rasheda] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 22.07.14 23:35 |
|
|
Появи се още един вариант на спорния пасаж - в решението на КЗК , стр. 18 от 42 :
"В България, преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от Министерство на външните работи, след което предоставят списък на преводачите и квалификациите им. Агенциите сертифицират преводачите."
Оригиналният текст:
"In Bulgaria, the translation companies must be accredited by the Ministry of Foreign Affairs, and when doing this they have to present a list of their translators and their qualifications. The companies then certify the translations."
Мой превод:
„В България, преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от МВнР, като за целта те са длъжни да представят списък на своите преводачи и квалификацията им. След това агенциите сертифицират преводите".
Редакция на моя превод, извършена (по собствена инициатива) от г-жа Ваня Ангелова и г-жа Антония Парчева:
„В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им. Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.”
|
| |
|
|
|