|
Тема |
Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Rasheda] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 03.10.12 22:44 |
|
|
Именно поради тези неуредици от преводач, работещ за ПА, станах "вътрешен преводач" към две фирми, които не са агенции. И мога да кажа, че се чувствам много по-спокойна и удовлетворена. Плаща се редовно, не се налага да слушам постоянно мрънкане (както е при ПА) колко е зле положението и как все нямат пари да се разплащат с външните си преводачи. Да ходя до офиса да подписвам тъпите им легализации, за които аз вземам жълти стотинки (по 1 страничка бланкови документи), а те на клиента му смъкват кожата за тях!
Сравнително наскоро имах фрапиращ случай с ПА, в която навремето работех. Веднъж се наложи да легализирам едни документи на мой близък, които бяха преведени от мен, но за да бъдат "официални", трябваше да се разпечатат на тяхна бланка с печат на агенцията.
Предварително ги бях превела, отивам в офиса да ги разпечатам, направих им форматиране, сложих бланка и заверка, принтирах, подписах... Те само ги сложиха в папчица. И накрая трябваше да им платя не само легализацията, а и цената на превода. Представяте ли си го! От стойността на превода аз като преводач, който е превел документите лично за себе си, взех по-малка част. То бива алчност и безочие, но някои ПА преминават всякакви граници вече.
|
| |
|
|
|