Благодаря за защитата. Просто за информация: "when doing this" не е "след преминаване на тази процедура" а по-скоро "по време на", "в процеса на процедурата", защото ако не представят списък със своите преводачи, не могат да получат "одобрение", "оторизация", "акредитация" или каквото и да е там разрешение.
А поставянето на наклонена черта, напр. "сертифицирани/лицензирани", се разбира като взаимозаменяемост на двата термина. А те са не са такива - "сертифициран" идва от "to certify" - да удостоверя, да заверя, да издам удостоверение, а "лицензиран" - от "to licence (Am.E.)/ to license (Br.E.) - да лицензирам, да издам лиценз. Лиценз се издава от държавата само за определени стопански дейности, като напр. търговия с боеприпаси и взривни вещества, с лекарства, злато и скъпоценности, цигари и спиртни напитки и др. такива. Процедурата по издаване на лиценз е много по-сложна от сключването на някакъв си там договор с МВнР за извършване на официални преводи. Много от агенциите пишат по сайтовете си, че са "лицензирани", "оторизирани", "акредитирани" и тем под. от Външно, за да привличат клиентите, но това си е просто рекламна уловка. Този рекламен трик минава дори пред преводачите, а не трябва :)
|