|
Тема |
Re: обект на кредитиране - англ? [re: no_clouds] |
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
|
Публикувано | 17.09.11 10:49 |
|
|
Не съм сигурен, че мога да помогна. Превеждал съм такива договори, но EN-BG. Евентуално се касае за "the item subject to lien", "the goods or services subject to lien", като договорът "institute"-ва "lien" в полза на кредитора върху стоката или услугата, която той финансира.
Да отбележа и, че на EN "credit" е или явление в стопанството или особен вид банков и др. кредит, който финансира не дадена стока или услуга, а неопределен вид такива (напр. картов кредит, овърдрафт, ротационен кредит). Ако става дума за банков кредит с определен обект на финансиране, това е "loan", а не "credit".
---
Коригирам горното с това, че там визирам само обект на кредитиране, спрямо който кредиторът учредява право на задържане. Ако такова не се учредява единственото, което ми иде на ум за обекта е "the item, good or service being financed" или "the item, good or service subject to this Agreement".Редактирано от ckипaджиятa на 17.09.11 11:55.
|
| |
|
|
|