|
Тема |
Re: Съвети за изпит [re: Бepeзka!] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 12.04.11 14:38 |
|
|
В тази връзка се сетих за много нелепа грешка, допусната навремето от една моя колежка с руска филология, беше превела буквално българска идиома на руски. Работех в една туристическа агенция тогава, а тя беше главен представител. Отиваме на варненското летище в 4 сутринта да правим трасфер-изпращане на група млади подпийнали руски немци. И филоложката сътворява най-големия бисер, който някога бях чувала - "Пожалуйста, успокойте мИач" (с произнасяне на руското "я" по типичния български начин), буквален превод на "Успокойте топката". Туристите започват да се оглеждат недоумяващо ("Где мяч?").
А това ме подсети за някои типични грешки в произношението, които допускат повечето рускоговорящи в България - българското "я" го произнасят с отворена сричка, а "ч" го казват много по-меко (напр. ако казваме "чувал", звучи "чЮвал"). Има и други характерни особености, но в момента не се сещам...
Редактирано от Lillie на 12.04.11 14:41.
|
| |
|
|
|