|
Тема |
Степента на "важност" на преводите |
|
Автор |
Salt_of_the_Earth (ex-nejlika) |
|
Публикувано | 27.08.06 16:46 |
|
|
Замислих се тези дни за степента на важност на различните преводи. Или по-точно: има ли изобщо някаква категоризация на преводите по важност (разбирай: обществена значимост)? Правите ли вие такава за себе си? Примерно, един превод на академична справка по-малко важен ли е от превод на текст за държавна институция (или дори от/за ЕС)? И ако приемате, че единият е по-важен/значим, каквото и да означава това, трудът, който сте вложили в т.н. по-важен превод, по-важен ли е? И прави ли ви това автоматично по-важен/по-значим сред преводачите?
Такива въпроси ме занимават тези дни, и то с конкретен повод Аз мисля, че трудът, който се влага в който и да е превод, е еднакво ценен, значим и важен. Дори академична справка, която изисква много проверки на термини и консултации със специалисти, може да бъде по-трудоемък превод от превод за "институция", ако този превод е писмо от общ характер, примерно... Но ползвателите на превода са с различен "ранг": това прави ли труда ви в единия случай по-малко значим и "важен"?
|
| |
|
|
|