|
Тема |
Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Lillie] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 04.10.12 00:17 |
|
|
На мен вече са ми се "наточили" мноого яко. Тези същите, дето ми "редактираха" превода :)
Ето как ме "унищожават" заради трите реда, а познай какво ме чака, ако ме хванат да ме изпитват:
"Само като пример за значението на опита и натрупаните познания обръщаме внимание на цитат от изпратената ни статия на Р. Стоянова. "In Bulgaria, the translation companies must be accredited by the Ministry of Foreign Affairs, and when doing this they have to present a list of their translators and their qualifications. The companies then certify the translations (EUATC 2009)." Превод: „В България, преводаческите агенции (фирми) трябва (задължително) (се признават и упълномощават) от да бъдат акредитирани от МВнР, като за целта те са длъжни (трябва) да представят списък на своите преводачи и квалификацията им. След това агенциите сертифицират (удостоверяват верността) на преводите.”
Т.е. приличният превод на цитата трябва да изглежда приблизително така: „В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им. Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.”
Многозначността на думите в английския език определено затруднява хората, които се опитват да превеждат, синтаксисът и подтекстът са другите препъни-камъни, а множеството английски модални глаголи имат собствени значения, които не се покриват напълно от трите български модални глагола и затова е нужно да се дообясняват. В противен случай потребителят на превода може да се подведе или да не разбере истинския смисъл на текста, което уврежда и частния, и обществения интерес. Ето защо са необходими изпити за сертифициране на преводачите. Докато не се подложи на външна проверка, нито един преводач не може да претендира, че е професионален преводач."
Този и други "съкрушителни" коментари могат да се прочетат на адрес:
Имат и ценни идеи, знаят и много повече за историята на бранша от нас:
Само дето прекаляват с хвалбите, че предлагат най-правилното "цялостно решение":
|
| |
|
|
|