Не съм англицист, но смея да твърдя, че имам известни познания по английски, макар и по-елементарни от вашите.
Според мен в твоя превод е запазена оригиналната конструкция, доколкото това е възможно. Не си променяла словореда, но в случая това не може да се отчете като грешка и не звучи недодялано. Само ми се струва, че след "В България" запетаята е излишна.
А това е моят вариант (не претендирам за безпогрешност, не съм преводач с английски):
"В България преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от МВнР и след преминаване на тази процедура (последната дума липсва в изходния текст, но може и да се добави, за да звучи по-добре крайният продукт) те са длъжни да представят списък с техните преводачи и тяхната квалификация. След това агенциите могат да извършват сертифицирани/лицензирани преводи."
Преводът на двете госпожи също е добър, но не е спазена конструкцията на изреченията в изходния текст, т.е. един вид са го преразказали, което разбира се не е грешка. Но и твоето не е!
Това го казвам като нефилолог, но считам, че в случая няма сериозни основания те да претендират, че техният превод е "правилният", а твоят "за нищо не става".
Още повече - ако трябва сега да издребняваме, те не са спазили конструкцията и са пренаписали текста. Смисълът не се променя, но да кажем, че са проявили малко творчество в техния превод, на мен ми звучи като преразказ.
Твоят превод е по-буквален, защото вероятно си се постарала да спазиш, доколкото смисълът го позволява, словореда, но в случая няма никакво основание преводът ти да бъде окачествен като неправилен, неграмотен и погрешен!
Вече се чудят за какво да се хванат, това е!
Моят извод е, че и двата варианта са приемливи, но двете госпожи не са спазили конструкцията на изреченията.
- The companies then certify the translations.
- Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.
А сега, ако наистина реша да бъда дребнава, ще добавя, че горецитираното изречение ми намирисва на свободно съчинение вече.
Каква е приликата между "then" (тогава, след това) и "едва след такова одобрение"? Те са добавили в превода думи, които не са налични в изходния текст! Както казах, смисълът не се променя, но цялата конструкция е променена. Аааа, много обичам да се заяждаме на дребно!
Ако превеждат юридически текст и добавят по няколко неналични думи във всяко изречение, това може да им струва скъпо.
Редактирано от Lillie на 03.10.12 20:38.
|