|
Тема |
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала. [re: нaив] |
|
Автор |
petia8 (...) |
|
Публикувано | 16.09.10 14:40 |
|
|
Като стана дума за този известен сериал ( един от професорите ми е бил консултант - беше общо взето недоволен от превода) - той би трябвало да се казва "От местопроизшествието", но както и да е...
Може би дребните разлики в посочените примери (от превода на Хелън) наистина са ненужни, но са направо незначителни. Затова пък буквалният превод убива всяка игра на думи и не винаги предава точно смисъла, да не говорим, че ако преводачът не е мислил докато превежда - какъвто най-вероятно е случаят с официалния превод на "Пощоряване" - дори да превежда съвсем буквално, се получават безсмислици.
|
| |
|
|
|