|
Тема |
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала. [re: fri_flyt] |
|
Автор |
нaив (тя) |
|
Публикувано | 16.09.10 11:30 |
|
|
"... защо не се превежда както е написано от автора?"
Наистина защо!? Не виждам причина за цитираните отклонения. Поне първите два примера ми се струват напълно ненужни и произволни.
Не е добре да е буквален превод, но все пак трябва да е точен. Например известният сериал "От местопрестъплението" ("CSI: Crime Scene Investigation"), при който се губи, че става дума за криминолози, които нещо изследват на това местопрестъпление. От друга страна е кратко, ако това се цели. В случая не знам какво трябва да значи "student of exploration", може би изобщо не трябва да е студент!?
|
| |
|
|
|