|
Тема |
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала. [re: petia8] |
|
Автор |
нaив (тя) |
|
Публикувано | 16.09.10 16:14 |
|
|
Като погледнах паралелния превод, трябва да кажа, че ми харесва (началото, де). На много места има добавени такива подсилващи думички, не мога да преценя дали ще е по-добре без тях. Все пък въпросът е доколко преводачът може да си позволи това, как да премери колко точно да добави от себе си, усеща ли кога добавя, изкривява ли се смисълът и стилът на автора и подобни питания...
П.П. За някой известен автор се говореше колко бил ценял някаква своя книга поради това, че постигнал в нея почти да няма прилагателни. Та ако преводачът добави там такива, то какво става с намерението на автора?Редактирано от нaив на 16.09.10 17:16.
|
| |
|
|
|