|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Питане за думата "набори"
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 07.05.13 11:30 |
|
Искам да напиша на английски за тенисиста Григор Димитров, който игра с испанец на неговата възраст. Как е правилно:
1) fellow 21-year old
2) fellow 21-year-old (с две тирета)
3) fellow 21 year old? (без тирета)
Или може би и 1) и 2) са правилни?
Благодаря!
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: Naki]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 07.05.13 13:21 |
|
Аз лично предпочитам вариант 2, но доколкото знам и трите варианта са приемливи - всичко зависи от ръководството по стилово оформление на фирмата, за която пишеш статията / извършваш превода.
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: zenithmaster]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 07.05.13 15:14 |
|
Wikipedia.
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: Naki]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 07.05.13 15:15 |
|
За каквото и да превеждаш, fellow не е удачна дума.
Things are not as bad as they seem. They are worse.
Bill Press
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: ivz]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 07.05.13 15:52 |
|
Убаво, а как тогава ти би превел "на неговата възраст", ама като прилагателно?
Цитирам как съм го написал:
Dimitrov's current event is the Madrid Masters in May, where he beat fellow 21-year old world №211 Javier Martí in straight sets in the 1st round.
Редактирано от Naki на 07.05.13 15:54.
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: Naki]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 07.05.13 16:24 |
|
Наистина не се сещам за добър превод на набор/връстник. Има coeval и agemate, но ако ги използваш, ще звучиш като някой от Средновековието. Peer значи горе-долу една и съща възраст. Ето вариант, който избягва набор:
...where he beat the world No 211 Javier Marti, also 21 years old, in straight...
Също така не използвай българския символ за номер.
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: Naki]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 07.05.13 16:26 |
|
Щом е за Уики, давай както сметнеш за добре. Ако нещо не се хареса на редакторите, те така или иначе ще го променят.
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: zenithmaster]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 07.05.13 16:57 |
|
Много си е добре символа за номер - прави статиите по-къси - все ми се караха, че съм бил писал прекалено подробно.
Защо да не се ползва?
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: Naki]
|
|
Автор |
zenithmaster (минаващ) |
Публикувано | 07.05.13 17:06 |
|
British English: No or No.
American English: #
Това имах предвид
| |
Тема
|
Re: Питане за думата "набори"
[re: zenithmaster]
|
|
Автор |
Naki (Company PC Guy) |
Публикувано | 07.05.13 17:42 |
|
Знам, ОК, мерси - ама номер/ранкинг на тенисист/ка в света според мен си е ОК и със №.
Нещо не ме кефи това # свързано с тенис, пък и # има още няколко значения освен 'номер', което също го прави леко неудачно в случая. А иначе, No или No. определено прави Wiki статиите по-дълги, затова не го харесвам.
ЕДИТ: Ето, виж как прегледно изглежда 2013 година за Пиронкова със символа за номер:
Редактирано от Naki на 07.05.13 17:49.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|