|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема
|
Re: Имам питане...
[re: ...]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 08.04.10 21:47 |
|
и аз видях - "Дребнио волен народ" - няма как да е друг превод!
| |
|
"Академик Невиждан" е супер име за футболен отбор :) Нещо като "Селестиакос Тсорт"
| |
|
Мисля си... сигурно ще е добре ако имаш twitter или блог... дето да следим ъпдейтите...
Инъче... поклон за невероятния труд който си вложил.
-----------
| |
Тема
|
Re: Преводи за сваляне
[re: tuzemec]
|
|
Автор |
kalike (love) |
Публикувано | 10.05.10 11:54 |
|
благодаря за усилията и за страхотните преводи!
продължавай в този дух!
| |
|
на този, който отваря пощата на "Читанка". Ще видим къф ще е отговора му.
| |
|
Не знам, никога не ми е стигало търпение нито за социални мрежи, нито за блог. Но може да се измисли нещо, да се отвори мейл кутия с публикувана тук парола, където да мейля при всеки ъпдейт и хората да си я проверяват.
Иначе за ъпдейти или пиша в тази тема, или всеки път като добавя нещо по някой недовършен превод, ъпдейтвам и превода за сваляне.
| |
|
Двата недовършени превода освен в ртф, ги качвам и в пдф формат
"Цяла шапка с небе":
"Академик Невиждан":
| |
|
Много благодаря за преводите. Искрено съм възхитена от такъв ентусиазъм.
Имам въпрос - видях, че и hellen е превела Going postal, но не съм прочела никакво мнение за нейния превод. На мен лично ми харесаха преводите на hellen на Шовинист и Посестрими в занаята. Защо имаме два превода, които Вузев няма да издаде, вместо всеки от двамата да се ориентира към различни непреведени книги, защото само тази е надеждата да можем да прочетем Пратчет, ние, които не владеем добре английски?
И още веднъж благодаря.
| |
Тема
|
Re: Преводи за сваляне
[re: natispain]
|
|
Автор | pgh (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.06.10 12:08 |
|
Кои два превода визираш?
Защото "Шовинист" и "Посестрими в занаята" са издадени от "Вузев" доста отдавана.
| |
Тема
|
Re: Преводи за сваляне
[re: pgh]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 06.06.10 14:59 |
|
Според мен, става дума за това, че преводите на Вузев често са неточни, понякога дори липсват пасажи - преводите на Hellen са паралелни - т.е. който разбира поне малко английски (но все пак не достатъчно за да чете в оригинал) има възможност да проследи текста, и да види, че нищо не липсва.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
|
|
|