Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 15:58 31.05.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: Chanquete]  
Автор Kossoman ()
Публикувано15.09.11 11:25



Не мога. Ако можех, нямаше да започна с чини ми се.





Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: Chanquete]  
Автор ZoМодератор (Troglodyt)
Публикувано15.09.11 11:35



Според мене, да, така го разбирай. Не виждам защо [шт] в думи от български, немски (Щутгарт, щайга, Щерн, Щази) и друг произход да се пишат с щ, а само и единствено от английски с шт, защо?!?!

Подобни недоразумения са кетчуп и Пратчет.

tettares zy8oi kwmis8entwn

Редактирано от Zo на 15.09.11 11:38.



Тема Re: Поздравления [re: Chanquete]  
Автор Chanquete (*)
Публикувано15.09.11 20:49



Поздравления за този, който е редактирал някои от Аштъновците във википедия.



Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: Chanquete]  
Автор Stefan Pan (М&М)
Публикувано15.09.11 23:59



На мен що ми се струва, че даваш точно обратния пример?

------------------------
Слушай беззвучието...


Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: Stefan Pan]  
Автор Chanquete (*)
Публикувано16.09.11 00:41




Нещо не те разбрах.



Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: Chanquete]  
Автор gazibara ()
Публикувано08.02.12 01:42



Очевидно става въпрос за колебание. Не съм срещал думи от немски, в които st или scht да се пишат шт, но там тази комбинация се среща много често и има отдавна наложила се практика. С английския обаче нещата не стоят така. Комбинацията sht се среща рядко, измежду многото англосаксонски имена, които ни заливат, май само именно в Ashton се среща. Рядкостта и липсата на установена практика води до колебане. Ако добавим и силната тенденция в английския език съгласна след ударена гласна да се възприема като принадлежаща към същата сричка, дори да следва веднага гласна (което не е случаят), определено везните натежават в ползва на Аштън - за да се подертае, че ш и т принадлежат към различни срички.

П.П. В статията за Катрин Аштън името й е написано един път Аштън, а точно два реда по-надолу - Ащън.



Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: gazibara]  
Автор kiivi (vihreä)
Публикувано09.02.12 00:31



Шт! Как така да си нямаме българска дума с "шт"?!



Сега сериозно. Аз викам да видим етимологията на това име.

Оказва се, че името Ashton произлиза от староанглийските думи aesc (на съвр. англ.: ash(-tree) - ясен) + tun (оградено място, двор, имение, селище и пр.; на съвр. англ.: town). Така образуваното староанглийско име Aeshtun, когато се използва за име на селище, означава "ash(-tree) town", т.е. "градът на ясените", а когато се използва за фамилно, издава произход - "жител на/роден в града на ясените". Впоследствие името започва да се използва и като собствено (и пак впоследствие - за двата пола).

Името Ashton си има разновидности. Някои от тях са Ashtyn, Ashtin, Ash, Ashford и Ashtun. Всички те съдържат в себе си думата "ясен" (ash), което според мен е от съществено значение, т.е. на български Аshton също би трябвало да започва с Аш-.

Вторият ми аргумент в подкрепа на "ш"-то е този, който са посочили и други преди мен - сричките. Във връзка с тях, ето още една разновидност на същото име: Assheton - тук "ш" и "т" са не просто от различни срички, ами и са разделени от едно нямо "е". Този вариант на изписване обаче е адски остарял и днес почти не се среща.

И последният ми аргумент се съдържа в последната вариация на името Аshton: Aston. Тук "ш" изобщо няма, имаме "с". И го пишем Астън ('ас-тън). Аналогично на Астън, като заменим "с" с "ш", би следвало да изписваме Ashton като Аштън ('аш-тън).

Което, разбира се, никак не се връзва с правилата в българския правопис



Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: kiivi]  
Автор Stefan Pan (М&М)
Публикувано17.02.12 22:56



Което повдига отново въпроса за смисъла на съществуването в днешно време на щ, ю, я и ь.

------------------------
Слушай беззвучието...


Тема Re: ШТ и Щ при транскрипция [re: kiivi]  
Автор ldtr (непознат )
Публикувано03.05.12 01:59



Идеята е, че аш- и -тън са различни морфеми (2 корена).
Аналогично пустош-та не се пише с Щ.



Тема Re: ШТ и Щ при транскрипциянови [re: Stefan Pan]  
Автор нekoй cи (новак)
Публикувано16.05.12 19:11



Не бива да се смесват нещата. Щ си е съвсем на място в българския език. Но в случая става въпрос за дума с чужд произход, и следователно е неуместно да се опитваме да нагодим правилата към думата, или думата към правилата.
Всяко правило си има изключения. И изключенията в случая са за дума с чужд произход, която не се подчинява на българските книжовни правила.

Аналогично в англиски език думата TAXI завършва на I, понеже е от чужд за английския произход. Иначе няма друга дума в английски, която да завършва на I. Хората просто приемат думата в езика си, и я оставят каквато е.
За мен някак дори интуитивно звучи противоестествено да бъде изписвано името Аштън като Ащън.

Но ако се опитаме да премахнем буквата щ, рискуваме да въведем като правило неграмотното изписване на думи, повлияно от ползването на фонетична клавиатурна подредба, или от още по-лошото - изписване на латиница български текст.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.